約翰福音第5章 |
1 |
2 |
3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 |
4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 |
5 在那裏有一個人,病了三十八年。 |
6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 |
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 |
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 |
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 |
10 所以猶太人 |
11 他卻回答他們 |
12 他們就 |
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 |
14 後來耶穌在殿裏找到 |
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 |
16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 |
17 耶穌卻 |
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 |
19 |
20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 |
21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 |
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, |
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 |
24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 |
25 |
26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 |
27 並且因為他是人子,就也 |
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, |
29 就出來 |
30 |
31 |
32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 |
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 |
34 其實,我不受從人來的見證 |
35 約翰是燃 |
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 |
37 差我來的父自己 |
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 |
39 |
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 |
41 「我不受從人來的榮耀。 |
42 但我知道,你們當中 |
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 |
44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 |
45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 |
46 你們既信了 |
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 |
Вiд IванаРозділ 5 |
1 |
2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків. |
3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено. |
4 Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу. |
5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим. |
6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“ |
7 Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“. |
8 Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“ |
9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́, |
10 тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“. |
11 А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“. |
12 А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“ |
13 Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці. |
14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“ |
15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус. |
16 |
17 А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“. |
18 І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним. |
19 Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить. |
20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись. |
21 Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює. |
22 Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові, |
23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його. |
24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя. |
25 |
26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі. |
27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син. |
28 Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують, |
29 і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду. |
30 Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене. |
31 |
32 Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене. |
33 Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду. |
34 Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені. |
35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його. |
36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав! |
37 |
38 Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав. |
39 Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене! |
40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя. |
41 Від людей не приймаю Я слави, |
42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте. |
43 Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви. |
44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви? |
45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви! |
46 Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він. |
47 Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“ |
約翰福音第5章 |
Вiд IванаРозділ 5 |
1 |
1 |
2 |
2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків. |
3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 |
3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено. |
4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 |
4 Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу. |
5 在那裏有一個人,病了三十八年。 |
5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим. |
6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 |
6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“ |
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 |
7 Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“. |
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 |
8 Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“ |
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 |
9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́, |
10 所以猶太人 |
10 тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“. |
11 他卻回答他們 |
11 А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“. |
12 他們就 |
12 А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“ |
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 |
13 Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці. |
14 後來耶穌在殿裏找到 |
14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“ |
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 |
15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус. |
16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 |
16 |
17 耶穌卻 |
17 А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“. |
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 |
18 І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним. |
19 |
19 Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить. |
20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 |
20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись. |
21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 |
21 Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює. |
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, |
22 Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові, |
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 |
23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його. |
24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 |
24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя. |
25 |
25 |
26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 |
26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі. |
27 並且因為他是人子,就也 |
27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син. |
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, |
28 Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують, |
29 就出來 |
29 і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду. |
30 |
30 Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене. |
31 |
31 |
32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 |
32 Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене. |
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 |
33 Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду. |
34 其實,我不受從人來的見證 |
34 Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені. |
35 約翰是燃 |
35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його. |
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 |
36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав! |
37 差我來的父自己 |
37 |
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 |
38 Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав. |
39 |
39 Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене! |
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 |
40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя. |
41 「我不受從人來的榮耀。 |
41 Від людей не приймаю Я слави, |
42 但我知道,你們當中 |
42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте. |
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 |
43 Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви. |
44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 |
44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви? |
45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 |
45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви! |
46 你們既信了 |
46 Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він. |
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 |
47 Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“ |