約翰福音第5章 |
1 |
2 |
3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 |
4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 |
5 在那裏有一個人,病了三十八年。 |
6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 |
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 |
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 |
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 |
10 所以猶太人 |
11 他卻回答他們 |
12 他們就 |
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 |
14 後來耶穌在殿裏找到 |
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 |
16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 |
17 耶穌卻 |
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 |
19 |
20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 |
21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 |
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, |
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 |
24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 |
25 |
26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 |
27 並且因為他是人子,就也 |
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, |
29 就出來 |
30 |
31 |
32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 |
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 |
34 其實,我不受從人來的見證 |
35 約翰是燃 |
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 |
37 差我來的父自己 |
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 |
39 |
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 |
41 「我不受從人來的榮耀。 |
42 但我知道,你們當中 |
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 |
44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 |
45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 |
46 你們既信了 |
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 |
JohnChapter 5 |
1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances. |
3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up; |
4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had. |
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. |
6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed? |
7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me. |
8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk. |
9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath. |
10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed. |
11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk. |
12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk? |
13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place. |
14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first. |
15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. |
16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath. |
17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. |
18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God. |
19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also. |
20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel. |
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. |
22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; |
23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. |
24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. |
25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live. |
26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself. |
27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man. |
28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice, |
29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment. |
30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me. |
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. |
32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true. |
33 You sent to John, and he testified concerning the truth. |
34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved. |
35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while. |
36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. |
37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance. |
38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent. |
39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me. |
40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting. |
41 I do not receive any praise from men. |
42 But I know you well, that the love of God is not in you. |
43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him. |
44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want? |
45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust. |
46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me. |
47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words? |
約翰福音第5章 |
JohnChapter 5 |
1 |
1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 |
2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances. |
3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 |
3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up; |
4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 |
4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had. |
5 在那裏有一個人,病了三十八年。 |
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. |
6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 |
6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed? |
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 |
7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me. |
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 |
8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk. |
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 |
9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath. |
10 所以猶太人 |
10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed. |
11 他卻回答他們 |
11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk. |
12 他們就 |
12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk? |
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 |
13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place. |
14 後來耶穌在殿裏找到 |
14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first. |
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 |
15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. |
16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 |
16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath. |
17 耶穌卻 |
17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. |
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 |
18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God. |
19 |
19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also. |
20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 |
20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel. |
21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 |
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. |
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, |
22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; |
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 |
23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. |
24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 |
24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. |
25 |
25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live. |
26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 |
26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself. |
27 並且因為他是人子,就也 |
27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man. |
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, |
28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice, |
29 就出來 |
29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment. |
30 |
30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me. |
31 |
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. |
32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 |
32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true. |
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 |
33 You sent to John, and he testified concerning the truth. |
34 其實,我不受從人來的見證 |
34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved. |
35 約翰是燃 |
35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while. |
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 |
36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. |
37 差我來的父自己 |
37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance. |
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 |
38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent. |
39 |
39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me. |
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 |
40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting. |
41 「我不受從人來的榮耀。 |
41 I do not receive any praise from men. |
42 但我知道,你們當中 |
42 But I know you well, that the love of God is not in you. |
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 |
43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him. |
44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 |
44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want? |
45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 |
45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust. |
46 你們既信了 |
46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me. |
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 |
47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words? |