約翰福音

第5章

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

41 「我不受從人來的榮耀。

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487

約翰福音

第5章

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 「我不受從人來的榮耀。

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487