約翰福音

第5章

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

41 「我不受從人來的榮耀。

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: — Ты хочешь выздороветь?

7 Больной ответил: — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 Тогда Иисус сказал ему: — Встань! Возьми свою циновку и иди.

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 Иудеи поэтому сказали исцеленному: — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 Они спросили: — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 Позже Иисус нашел его в храме и сказал: — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.

16 Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 Иисус же сказал им: — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 На это Иисус ответил им так: — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.

26 Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.

28 Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.

31 — Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.

40 Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 Мне не нужна слава от людей,

42 но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.

44 Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?

約翰福音

第5章

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

1 Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

3 Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

4 Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: — Ты хочешь выздороветь?

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

7 Больной ответил: — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

8 Тогда Иисус сказал ему: — Встань! Возьми свою циновку и иди.

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

10 Иудеи поэтому сказали исцеленному: — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

11 Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

12 Они спросили: — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

13 Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

14 Позже Иисус нашел его в храме и сказал: — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

15 Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

16 Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

17 Иисус же сказал им: — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

18 Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

19 На это Иисус ответил им так: — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

20 Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

21 Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

22 Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

23 чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

24 Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

25 Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

26 Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

27 Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

28 Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

31 — Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

32 но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

33 Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

35 Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

36 Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

37 Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

38 Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

39 Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

40 Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 「我不受從人來的榮耀。

41 Мне не нужна слава от людей,

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

42 но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

43 Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

44 Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

45 Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

47 Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?