歌羅西書

第2章

1 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;

2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知[of the Father]和基督[and of Christ]的奧秘。

3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。

4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙[beguile]你們。

5肉身[flesh]雖與你們相離,[spirit]卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。

6 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,

7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷[abounding therein with]感謝的心。

8 務要謹慎[Beware],恐怕有人用他的理學和虛空的詭詐[deceit],不照著基督,乃照人間的遺傳和世俗的基礎[rudiments of the world]就把你們擄去。

9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在[him]裏面,

10 你們在他裏面也得以完全[complete in]。他是各樣執政掌權者的元首。

11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體[in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ]

12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為[operation]

13 你們從前在罪惡[sins]和未受割禮的肉體中死了,神饒恕[forgiven]你們[you]一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;

14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。

15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。

16 所以,不拘在飲食上,或是在聖日[or in respect of an holyday]、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。

17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。

18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪[beguile]你們的獎賞。這等人窺察所沒有見過的事[intruding things which he hath not seen],隨著自己的慾心,無故的自高自大。

19 不持定元首,全身本是[from which]靠著他,筋節得以相助培養[nourished],就因[God]大得長進。

20 因此你們若是與基督同死,脫離了世俗的基礎,為甚麼仍像在世俗中活著,服從那些規條[Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances]

21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。[Touch not; taste not; handle not]

22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢[after the commandments and doctrines of men]

23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜[worship],自表謙卑,不惜[neglecting]己身,其實在克制肉體的滿足[satisfying]上是毫無功效。

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 2

1 Ich lasse euch5209 aber wissen, welch2245 einen Kampf73 ich habe2309 um4012 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 alle3745, die meine3450 Person4383 im1722 Fleisch4561 nicht2532 gesehen1492 haben2192,

2 auf1519 daß2443 ihre Herzen2588 ermahnet und2532 zusammengefasset werden3870 in1722 der Liebe26 zu1519 allem Reichtum4149 des846 gewissen4136 Verstandes4907, zu erkennen1922 das3956 Geheimnis3466 Gottes2316 und2532 des Vaters3962 und2532 Christi5547,

3 in1722 welchem3739 verborgen614 liegen1526 alle3956 Schätze2344 der Weisheit4678 und2532 der Erkenntnis1108.

4 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3363 euch5209 niemand5100 betrüge3884 mit1722 vernünftigen Reden4086.

5 Denn1063 ob ich wohl nach1519 dem Fleisch4561 nicht548 da2532 bin1510, so2532 bin ich aber im Geist4151 bei4862 euch5213, freue5463 mich und2532 sehe991 eure5216 Ordnung5010 und235 euren5216 festen4733 Glauben4102 an Christum5547.

6 Wie5613 ihr3880 nun3767 angenommen3880 habt den846 HErrn2962 Christum5547 JEsum, so wandelt4043 in1722 ihm2424

7 und2532 seid1321 gewurzelt4492 und2532 erbauet2026 in1722 ihm846 und seid fest950 im1722 Glauben4102, wie2531 ihr846 gelehret seid, und seid in1722 demselbigen reichlich4052 dankbar2169.

8 Sehet991 zu, daß euch5209 niemand5100 beraube2071 durch1223 die Philosophie5385 und2532 lose2756 Verführung539 nach2596 der Menschen444 Lehre3862 und2532 nach2596 der Welt2889 Satzungen4747 und nicht3361 nach2596 Christo5547.

9 Denn3754 in1722 ihm846 wohnet2730 die ganze3956 Fülle4138 der GOttheit2320 leibhaftig4985.

10 Und2532 ihr2075 seid vollkommen in1722 ihm846, welcher3739 ist4137 das3956 Haupt2776 aller Fürstentümer und2532 Obrigkeit746,

11 in1722 welchem3739 ihr auch2532 beschnitten4059 seid mit1722 der Beschneidung4061 ohne Hände886, durch Ablegung555 des sündlichen266 Leibes4983 im1722 Fleisch4561, nämlich mit der Beschneidung4061 Christi5547,

12 in1722 dem3588, daß ihr846 mit ihm begraben4916 seid durch1223 die Taufe908; in welchem ihr846 auch2532 seid auferstanden4891 durch den Glauben4102, den GOtt2316 wirket, welcher3739 ihn auferweckt hat1453 von1537 den Toten3498

13 und2532 hat5483 euch5209 auch mit4862 ihm lebendig gemacht, da ihr846 tot3498 waret5607 in1722 den Sünden3900 und2532 in der Vorhaut eures5216 Fleisches4561, und hat uns4806 geschenket alle3956 Sünden3900

14 und2532 ausgetilget die Handschrift5498, so wider2596 uns2257 war1378, welche durch Satzungen entstund und uns2254 entgegen5227 war2258, und hat sie846 aus1537 dem846 Mittel3319 getan142 und an das3739 Kreuz4716 geheftet4338.

15 Und2532 hat ausgezogen554 die Fürstentümer746 und die Gewaltigen1849 und sie846 Schau getragen öffentlich3954 und einen Triumph2358 aus ihnen846 gemacht durch sich selbst.

16 So lasset2919 nun3767 niemand3361 euch5209 Gewissen machen über1722 Speise1035 oder2228 über1722 Trank4213 oder2228 über1722 bestimmte3313 Feiertage1859 oder2228 Neumonde3561 oder2228 Sabbate4521,

17 welches ist2076 der Schatten4639 von dem3739, was zukünftig war3195; aber1161 der Körper4983 selbst ist in Christo5547.

18 Lasset euch5209 niemand3367 das3739 Ziel verrücken2603, der5259 nach eigener Wahl einhergehet in1722 Demut5012 und2532 Geistlichkeit2356 der Engel32, des er nie3361 keines gesehen3708 hat2309, und ist ohne Sache aufgeblasen5448 in seinem fleischlichen4561 Sinn3563

19 und2532 hält2902 sich nicht3756 an dem3739 Haupt2776, aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 durch1223 Gelenk und2532 Fugen4886 Handreichung empfänget, und2532 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen2316 Größe838.

20 So ihr denn1487 nun3767 abgestorben599 seid mit4862 Christo5547 den575 Satzungen4747 der Welt2889, was5101 lasset ihr euch denn fangen mit2198 Satzungen1379, als5613 lebetet ihr noch in1722 der Welt2889?

21 Die da sagen: Du sollst das nicht3361 angreifen, du sollst das nicht3366 kosten1089, du sollst das nicht3366 anrühren680,

22 welches sich3739 doch2596 alles3956, unter1519 Händen671 verzehret, und2532 ist2076 Menschengebot1778 und - lehre1319;

23 welche haben2192 einen5100 Schein2076 der3748 Weisheit4678 durch1722 selbsterwählte Geistlichkeit1479 und3303 Demut5012 und2532 dadurch, daß4314 sie des Leibes4983 nicht3756 verschonen und2532 dem Fleisch4561 nicht seine Ehre5092 tun zu1722 seiner Notdurft4140.

歌羅西書

第2章

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 2

1 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;

1 Ich lasse euch5209 aber wissen, welch2245 einen Kampf73 ich habe2309 um4012 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 alle3745, die meine3450 Person4383 im1722 Fleisch4561 nicht2532 gesehen1492 haben2192,

2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知[of the Father]和基督[and of Christ]的奧秘。

2 auf1519 daß2443 ihre Herzen2588 ermahnet und2532 zusammengefasset werden3870 in1722 der Liebe26 zu1519 allem Reichtum4149 des846 gewissen4136 Verstandes4907, zu erkennen1922 das3956 Geheimnis3466 Gottes2316 und2532 des Vaters3962 und2532 Christi5547,

3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。

3 in1722 welchem3739 verborgen614 liegen1526 alle3956 Schätze2344 der Weisheit4678 und2532 der Erkenntnis1108.

4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙[beguile]你們。

4 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3363 euch5209 niemand5100 betrüge3884 mit1722 vernünftigen Reden4086.

5肉身[flesh]雖與你們相離,[spirit]卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。

5 Denn1063 ob ich wohl nach1519 dem Fleisch4561 nicht548 da2532 bin1510, so2532 bin ich aber im Geist4151 bei4862 euch5213, freue5463 mich und2532 sehe991 eure5216 Ordnung5010 und235 euren5216 festen4733 Glauben4102 an Christum5547.

6 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,

6 Wie5613 ihr3880 nun3767 angenommen3880 habt den846 HErrn2962 Christum5547 JEsum, so wandelt4043 in1722 ihm2424

7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷[abounding therein with]感謝的心。

7 und2532 seid1321 gewurzelt4492 und2532 erbauet2026 in1722 ihm846 und seid fest950 im1722 Glauben4102, wie2531 ihr846 gelehret seid, und seid in1722 demselbigen reichlich4052 dankbar2169.

8 務要謹慎[Beware],恐怕有人用他的理學和虛空的詭詐[deceit],不照著基督,乃照人間的遺傳和世俗的基礎[rudiments of the world]就把你們擄去。

8 Sehet991 zu, daß euch5209 niemand5100 beraube2071 durch1223 die Philosophie5385 und2532 lose2756 Verführung539 nach2596 der Menschen444 Lehre3862 und2532 nach2596 der Welt2889 Satzungen4747 und nicht3361 nach2596 Christo5547.

9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在[him]裏面,

9 Denn3754 in1722 ihm846 wohnet2730 die ganze3956 Fülle4138 der GOttheit2320 leibhaftig4985.

10 你們在他裏面也得以完全[complete in]。他是各樣執政掌權者的元首。

10 Und2532 ihr2075 seid vollkommen in1722 ihm846, welcher3739 ist4137 das3956 Haupt2776 aller Fürstentümer und2532 Obrigkeit746,

11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體[in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ]

11 in1722 welchem3739 ihr auch2532 beschnitten4059 seid mit1722 der Beschneidung4061 ohne Hände886, durch Ablegung555 des sündlichen266 Leibes4983 im1722 Fleisch4561, nämlich mit der Beschneidung4061 Christi5547,

12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為[operation]

12 in1722 dem3588, daß ihr846 mit ihm begraben4916 seid durch1223 die Taufe908; in welchem ihr846 auch2532 seid auferstanden4891 durch den Glauben4102, den GOtt2316 wirket, welcher3739 ihn auferweckt hat1453 von1537 den Toten3498

13 你們從前在罪惡[sins]和未受割禮的肉體中死了,神饒恕[forgiven]你們[you]一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;

13 und2532 hat5483 euch5209 auch mit4862 ihm lebendig gemacht, da ihr846 tot3498 waret5607 in1722 den Sünden3900 und2532 in der Vorhaut eures5216 Fleisches4561, und hat uns4806 geschenket alle3956 Sünden3900

14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。

14 und2532 ausgetilget die Handschrift5498, so wider2596 uns2257 war1378, welche durch Satzungen entstund und uns2254 entgegen5227 war2258, und hat sie846 aus1537 dem846 Mittel3319 getan142 und an das3739 Kreuz4716 geheftet4338.

15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。

15 Und2532 hat ausgezogen554 die Fürstentümer746 und die Gewaltigen1849 und sie846 Schau getragen öffentlich3954 und einen Triumph2358 aus ihnen846 gemacht durch sich selbst.

16 所以,不拘在飲食上,或是在聖日[or in respect of an holyday]、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。

16 So lasset2919 nun3767 niemand3361 euch5209 Gewissen machen über1722 Speise1035 oder2228 über1722 Trank4213 oder2228 über1722 bestimmte3313 Feiertage1859 oder2228 Neumonde3561 oder2228 Sabbate4521,

17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。

17 welches ist2076 der Schatten4639 von dem3739, was zukünftig war3195; aber1161 der Körper4983 selbst ist in Christo5547.

18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪[beguile]你們的獎賞。這等人窺察所沒有見過的事[intruding things which he hath not seen],隨著自己的慾心,無故的自高自大。

18 Lasset euch5209 niemand3367 das3739 Ziel verrücken2603, der5259 nach eigener Wahl einhergehet in1722 Demut5012 und2532 Geistlichkeit2356 der Engel32, des er nie3361 keines gesehen3708 hat2309, und ist ohne Sache aufgeblasen5448 in seinem fleischlichen4561 Sinn3563

19 不持定元首,全身本是[from which]靠著他,筋節得以相助培養[nourished],就因[God]大得長進。

19 und2532 hält2902 sich nicht3756 an dem3739 Haupt2776, aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 durch1223 Gelenk und2532 Fugen4886 Handreichung empfänget, und2532 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen2316 Größe838.

20 因此你們若是與基督同死,脫離了世俗的基礎,為甚麼仍像在世俗中活著,服從那些規條[Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances]

20 So ihr denn1487 nun3767 abgestorben599 seid mit4862 Christo5547 den575 Satzungen4747 der Welt2889, was5101 lasset ihr euch denn fangen mit2198 Satzungen1379, als5613 lebetet ihr noch in1722 der Welt2889?

21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。[Touch not; taste not; handle not]

21 Die da sagen: Du sollst das nicht3361 angreifen, du sollst das nicht3366 kosten1089, du sollst das nicht3366 anrühren680,

22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢[after the commandments and doctrines of men]

22 welches sich3739 doch2596 alles3956, unter1519 Händen671 verzehret, und2532 ist2076 Menschengebot1778 und - lehre1319;

23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜[worship],自表謙卑,不惜[neglecting]己身,其實在克制肉體的滿足[satisfying]上是毫無功效。

23 welche haben2192 einen5100 Schein2076 der3748 Weisheit4678 durch1722 selbsterwählte Geistlichkeit1479 und3303 Demut5012 und2532 dadurch, daß4314 sie des Leibes4983 nicht3756 verschonen und2532 dem Fleisch4561 nicht seine Ehre5092 tun zu1722 seiner Notdurft4140.