歌羅西書

第2章

1 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;

2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知[of the Father]和基督[and of Christ]的奧秘。

3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。

4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙[beguile]你們。

5肉身[flesh]雖與你們相離,[spirit]卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。

6 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,

7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷[abounding therein with]感謝的心。

8 務要謹慎[Beware],恐怕有人用他的理學和虛空的詭詐[deceit],不照著基督,乃照人間的遺傳和世俗的基礎[rudiments of the world]就把你們擄去。

9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在[him]裏面,

10 你們在他裏面也得以完全[complete in]。他是各樣執政掌權者的元首。

11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體[in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ]

12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為[operation]

13 你們從前在罪惡[sins]和未受割禮的肉體中死了,神饒恕[forgiven]你們[you]一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;

14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。

15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。

16 所以,不拘在飲食上,或是在聖日[or in respect of an holyday]、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。

17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。

18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪[beguile]你們的獎賞。這等人窺察所沒有見過的事[intruding things which he hath not seen],隨著自己的慾心,無故的自高自大。

19 不持定元首,全身本是[from which]靠著他,筋節得以相助培養[nourished],就因[God]大得長進。

20 因此你們若是與基督同死,脫離了世俗的基礎,為甚麼仍像在世俗中活著,服從那些規條[Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances]

21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。[Touch not; taste not; handle not]

22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢[after the commandments and doctrines of men]

23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜[worship],自表謙卑,不惜[neglecting]己身,其實在克制肉體的滿足[satisfying]上是毫無功效。

Послание к колоссянам

Глава 2

1 Желаю,23091063 чтобы вы5209 знали,1492 какой2245 подвиг73 имею2192 я ради4012 вас5216 и2532 ради тех, которые3588 в1722 Лаодикии2993 и2532 Иераполе, и ради всех,3745 кто не3756 видел37083588 лица4383 моего3450 в1722 плоти,4561

2 дабы2443 утешились38703588 сердца2588 их,846 соединенные4822 в1722 любви262532 для1519 всякого3956 богатства41493588 совершенного41363588 разумения,4907 для1519 познания19223588 тайны34663588 Бога2316 и2532 Отца3962 и3588 Христа,5547

3 в1722 Котором37391526 сокрыты614 все39563588 сокровища23443588 премудрости4678 и3588 ведения.1108

4 Это51241161 говорю3004 я для того, чтобы2443 кто-нибудь5100 не3361 прельстил3884 вас52091722 вкрадчивыми словами;4086

5 ибо1063 хотя1487 я и3588 отсутствую548 телом,4561 но2353588 духом4151 нахожусь1510 с4862 вами,5213 радуясь5463 и2532 видя991 ваше52163588 благоустройство5010 и3588 твердость47333588 веры4102 вашей5216 во1519 Христа.5547

6 Посему,3767 как5613 вы приняли38803588 Христа5547 Иисуса24243588 Господа,2962 так и ходите4043 в1722 Нем,846

7 будучи укоренены4492 и2532 утверждены2026 в1722 Нем846 и2532 укреплены950 в3588 вере,4102 как2531 вы научены,1321 преуспевая4052 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

8 Смотрите,991 братия, чтобы кто5100 не336120713588 увлек4812 вас520912233588 философиею5385 и2532 пустым2756 обольщением,539 по25963588 преданию38623588 человеческому,444 по25963588 стихиям47473588 мира,2889 а2532 не3756 по2596 Христу;5547

9 ибо3754 в1722 Нем846 обитает2730 вся39563588 полнота41383588 Божества2320 телесно,4985

10 и2532 вы имеете2075 полноту4137 в1722 Нем,846 Который3739 есть20763588 глава2776 всякого3956 начальства746 и2532 власти.1849

11 В1722 Нем3739 вы и2532 обрезаны4059 обрезанием4061 нерукотворенным,88617223588 совлечением5553588 греховного266 тела49833588 плоти,456117223588 обрезанием40613588 Христовым;5547

12 быв погребены4916 с Ним846 в17223588 крещении,908 в1722 Нем3739 вы и2532 совоскресли489112233588 верою4102 в3588 силу17533588 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из15373588 мертвых,3498

13 и2532 вас,5209 которые были5607 мертвы3498 во17223588 грехах3900 и2532 в3588 необрезании2033588 плоти4561 вашей,5216 оживил4806 вместе с4862 Ним,846 простив5483 нам5213 все39563588 грехи,3900

14 истребив18133588 учением1378 бывшее3588 о2596 нас2257 рукописание,5498 которое3739 было2258 против5227 нас,2254 и2532 Он взял142 его846 от15373588 среды3319 и пригвоздил4338846 ко3588 кресту;4716

15 отняв силы554 у3588 начальств746 и3588 властей,18491722 властно3954 подверг их позору,1165 восторжествовав2358 над ними8461722 Собою.846

16 Итак3767 никто5100 да не3361 осуждает2919 вас5209 за1722 пищу,1035 или22281722 питие,4213 или2228 за1722 какой-нибудь3313 праздник,1859 или2228 новомесячие,3561 или2228 субботу:4521

17 это3739 есть2076 тень46393588 будущего,3195 а1161 тело49833588 во Христе.5547

18 Никто3367 да не обольщает2603 вас5209 самовольным23091722 смиренномудрием5012 и2532 служением23563588 Ангелов,32 вторгаясь1687 в то, чего3739 не3361 видел,3708 безрассудно1500 надмеваясь544852593588 плотским4561 своим846 умом3563

19 и2532 не3756 держась29023588 главы,2776 от1537 которой3739 все39563588 тело,498312233588 составами860 и2532 связями4886 будучи соединяемо2023 и2532 скрепляемо,4822 растет8373588 возрастом8383588 Божиим.2316

20 Итак,3767 если1487 вы со48623588 Христом5547 умерли599 для5753588 стихий47473588 мира,2889 то для чего5101 вы, как5613 живущие2198 в1722 мире,2889 держитесь постановлений:1379

21 «не3361 прикасайся»,680 «не3366 вкушай»,1089 «не3366 дотрагивайся»2345

22 что37392076 все39561519 истлевает5356 от3588 употребления,671 — по25963588 заповедям1778 и2532 учению13193588 человеческому?444

23 Это37482076 имеет2192 только3303 вид3056 мудрости4678 в1722 самовольном служении,14792532 смиренномудрии5012 и2532 изнурении857 тела,49833756 в1722 некотором5100 небрежении5092 о4314 насыщении41403588 плоти.4561

歌羅西書

第2章

Послание к колоссянам

Глава 2

1 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;

1 Желаю,23091063 чтобы вы5209 знали,1492 какой2245 подвиг73 имею2192 я ради4012 вас5216 и2532 ради тех, которые3588 в1722 Лаодикии2993 и2532 Иераполе, и ради всех,3745 кто не3756 видел37083588 лица4383 моего3450 в1722 плоти,4561

2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知[of the Father]和基督[and of Christ]的奧秘。

2 дабы2443 утешились38703588 сердца2588 их,846 соединенные4822 в1722 любви262532 для1519 всякого3956 богатства41493588 совершенного41363588 разумения,4907 для1519 познания19223588 тайны34663588 Бога2316 и2532 Отца3962 и3588 Христа,5547

3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。

3 в1722 Котором37391526 сокрыты614 все39563588 сокровища23443588 премудрости4678 и3588 ведения.1108

4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙[beguile]你們。

4 Это51241161 говорю3004 я для того, чтобы2443 кто-нибудь5100 не3361 прельстил3884 вас52091722 вкрадчивыми словами;4086

5肉身[flesh]雖與你們相離,[spirit]卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。

5 ибо1063 хотя1487 я и3588 отсутствую548 телом,4561 но2353588 духом4151 нахожусь1510 с4862 вами,5213 радуясь5463 и2532 видя991 ваше52163588 благоустройство5010 и3588 твердость47333588 веры4102 вашей5216 во1519 Христа.5547

6 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,

6 Посему,3767 как5613 вы приняли38803588 Христа5547 Иисуса24243588 Господа,2962 так и ходите4043 в1722 Нем,846

7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷[abounding therein with]感謝的心。

7 будучи укоренены4492 и2532 утверждены2026 в1722 Нем846 и2532 укреплены950 в3588 вере,4102 как2531 вы научены,1321 преуспевая4052 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

8 務要謹慎[Beware],恐怕有人用他的理學和虛空的詭詐[deceit],不照著基督,乃照人間的遺傳和世俗的基礎[rudiments of the world]就把你們擄去。

8 Смотрите,991 братия, чтобы кто5100 не336120713588 увлек4812 вас520912233588 философиею5385 и2532 пустым2756 обольщением,539 по25963588 преданию38623588 человеческому,444 по25963588 стихиям47473588 мира,2889 а2532 не3756 по2596 Христу;5547

9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在[him]裏面,

9 ибо3754 в1722 Нем846 обитает2730 вся39563588 полнота41383588 Божества2320 телесно,4985

10 你們在他裏面也得以完全[complete in]。他是各樣執政掌權者的元首。

10 и2532 вы имеете2075 полноту4137 в1722 Нем,846 Который3739 есть20763588 глава2776 всякого3956 начальства746 и2532 власти.1849

11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體[in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ]

11 В1722 Нем3739 вы и2532 обрезаны4059 обрезанием4061 нерукотворенным,88617223588 совлечением5553588 греховного266 тела49833588 плоти,456117223588 обрезанием40613588 Христовым;5547

12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為[operation]

12 быв погребены4916 с Ним846 в17223588 крещении,908 в1722 Нем3739 вы и2532 совоскресли489112233588 верою4102 в3588 силу17533588 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из15373588 мертвых,3498

13 你們從前在罪惡[sins]和未受割禮的肉體中死了,神饒恕[forgiven]你們[you]一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;

13 и2532 вас,5209 которые были5607 мертвы3498 во17223588 грехах3900 и2532 в3588 необрезании2033588 плоти4561 вашей,5216 оживил4806 вместе с4862 Ним,846 простив5483 нам5213 все39563588 грехи,3900

14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。

14 истребив18133588 учением1378 бывшее3588 о2596 нас2257 рукописание,5498 которое3739 было2258 против5227 нас,2254 и2532 Он взял142 его846 от15373588 среды3319 и пригвоздил4338846 ко3588 кресту;4716

15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。

15 отняв силы554 у3588 начальств746 и3588 властей,18491722 властно3954 подверг их позору,1165 восторжествовав2358 над ними8461722 Собою.846

16 所以,不拘在飲食上,或是在聖日[or in respect of an holyday]、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。

16 Итак3767 никто5100 да не3361 осуждает2919 вас5209 за1722 пищу,1035 или22281722 питие,4213 или2228 за1722 какой-нибудь3313 праздник,1859 или2228 новомесячие,3561 или2228 субботу:4521

17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。

17 это3739 есть2076 тень46393588 будущего,3195 а1161 тело49833588 во Христе.5547

18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪[beguile]你們的獎賞。這等人窺察所沒有見過的事[intruding things which he hath not seen],隨著自己的慾心,無故的自高自大。

18 Никто3367 да не обольщает2603 вас5209 самовольным23091722 смиренномудрием5012 и2532 служением23563588 Ангелов,32 вторгаясь1687 в то, чего3739 не3361 видел,3708 безрассудно1500 надмеваясь544852593588 плотским4561 своим846 умом3563

19 不持定元首,全身本是[from which]靠著他,筋節得以相助培養[nourished],就因[God]大得長進。

19 и2532 не3756 держась29023588 главы,2776 от1537 которой3739 все39563588 тело,498312233588 составами860 и2532 связями4886 будучи соединяемо2023 и2532 скрепляемо,4822 растет8373588 возрастом8383588 Божиим.2316

20 因此你們若是與基督同死,脫離了世俗的基礎,為甚麼仍像在世俗中活著,服從那些規條[Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances]

20 Итак,3767 если1487 вы со48623588 Христом5547 умерли599 для5753588 стихий47473588 мира,2889 то для чего5101 вы, как5613 живущие2198 в1722 мире,2889 держитесь постановлений:1379

21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。[Touch not; taste not; handle not]

21 «не3361 прикасайся»,680 «не3366 вкушай»,1089 «не3366 дотрагивайся»2345

22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢[after the commandments and doctrines of men]

22 что37392076 все39561519 истлевает5356 от3588 употребления,671 — по25963588 заповедям1778 и2532 учению13193588 человеческому?444

23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜[worship],自表謙卑,不惜[neglecting]己身,其實在克制肉體的滿足[satisfying]上是毫無功效。

23 Это37482076 имеет2192 только3303 вид3056 мудрости4678 в1722 самовольном служении,14792532 смиренномудрии5012 и2532 изнурении857 тела,49833756 в1722 некотором5100 небрежении5092 о4314 насыщении41403588 плоти.4561