| 歌羅西書第2章 | 
| 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 
| 5 我肉身 | 
| 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 
| 8  | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 
| 13 你們從前在罪惡 | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 
| 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 
| 20  | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 
| Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа. | 
| 3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости. | 
| 4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах. | 
| 5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа. | 
| 6  | 
| 7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности. | 
| 8  | 
| 9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества. | 
| 10  | 
| 11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы. | 
| 12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа. | 
| 13  | 
| 14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту. | 
| 15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте. | 
| 16  | 
| 17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе. | 
| 18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом, | 
| 19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками. | 
| 20  | 
| 21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!», | 
| 22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие. | 
| 23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности. | 
| 歌羅西書第2章 | Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа. | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости. | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах. | 
| 5 我肉身 | 5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа. | 
| 6  | 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности. | 
| 8  | 8  | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества. | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 10  | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы. | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа. | 
| 13 你們從前在罪惡 | 13  | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту. | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте. | 
| 16  | 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе. | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом, | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками. | 
| 20  | 20  | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!», | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие. | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности. |