| 歌羅西書第2章 | 
| 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 
| 5 我肉身 | 
| 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 
| 8  | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 
| 13 你們從前在罪惡 | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 
| 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 
| 20  | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 
| Послание колоссянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе. | 
| 3 В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания. | 
| 4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. | 
| 5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа.  | 
| 6  | 
| 7 пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. | 
| 8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.  | 
| 9  | 
| 10 а вы обрели полноту во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей. | 
| 11 В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом. | 
| 12 Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.  | 
| 13  | 
| 14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту. | 
| 15 Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте.  | 
| 16  | 
| 17 Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — Христос. | 
| 18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. | 
| 19 Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.  | 
| 20  | 
| 21 «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»? | 
| 22 Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. | 
| 23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. | 
| 歌羅西書第2章 | Послание колоссянамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе. | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 3 В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания. | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. | 
| 5 我肉身 | 5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 7 пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. | 
| 8  | 8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.  | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 9  | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 10 а вы обрели полноту во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей. | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 11 В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом. | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 12 Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.  | 
| 13 你們從前在罪惡 | 13  | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту. | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 15 Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 17 Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — Христос. | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 19 Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 21 «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»? | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 22 Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. |