| 歌羅西書第2章 | 
| 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 
| 5 我肉身 | 
| 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 
| 8  | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 
| 13 你們從前在罪惡 | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 
| 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 
| 20  | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 
| До колоссянРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Хай потішаться їхні серця́, у любові поє́днані, для всякого багатства повного розуміння, для пізна́ння таємниці Бога, Христа, | 
| 3 в Якому всі скарби премудрости й пізна́ння заховані. | 
| 4 А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. | 
| 5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. | 
| 6  | 
| 7 бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою. | 
| 8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філосо́фією та марно́ю ома́ною за переда́нням лю́дським, за стихі́ями світу, а не за Христом, | 
| 9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́. | 
| 10 І ви маєте в Нім повноту́, а Він — Голова всякої влади й начальства. | 
| 11 Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні. | 
| 12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив. | 
| 13 І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи, | 
| 14 знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті, | 
| 15 роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті! | 
| 16  | 
| 17 бо це — тінь майбу́тнього, а тіло — Христове. | 
| 18 Нехай вас не зводить ніхто уда́ваною покорою та службою ангола́м, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом, | 
| 19 а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим. | 
| 20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови: | 
| 21 не дотикайся, ані їж, ані рухай, | 
| 22 бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською. | 
| 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла. | 
| 歌羅西書第2章 | До колоссянРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 2 Хай потішаться їхні серця́, у любові поє́днані, для всякого багатства повного розуміння, для пізна́ння таємниці Бога, Христа, | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 3 в Якому всі скарби премудрости й пізна́ння заховані. | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 4 А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. | 
| 5 我肉身 | 5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. | 
| 6  | 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 7 бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою. | 
| 8  | 8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філосо́фією та марно́ю ома́ною за переда́нням лю́дським, за стихі́ями світу, а не за Христом, | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́. | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 10 І ви маєте в Нім повноту́, а Він — Голова всякої влади й начальства. | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 11 Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні. | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив. | 
| 13 你們從前在罪惡 | 13 І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи, | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 14 знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті, | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 15 роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті! | 
| 16  | 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 17 бо це — тінь майбу́тнього, а тіло — Христове. | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 18 Нехай вас не зводить ніхто уда́ваною покорою та службою ангола́м, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом, | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 19 а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим. | 
| 20  | 20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови: | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 21 не дотикайся, ані їж, ані рухай, | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 22 бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською. | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла. |