| 歌羅西書第2章 | 
| 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 
| 5 我肉身 | 
| 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 
| 8  | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 
| 13 你們從前在罪惡 | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 
| 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 
| 20  | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 
| Послание к колоссянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 чтобы утешены были сердца их соединённые в любви и для всякого богатства полноты уверенности, к познанию тайны Божией, Христа, | 
| 3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и знания. | 
| 4 Это я говорю, чтобы никто не обманывал вас вкрадчивыми словами. | 
| 5 Ибо, хотя я отсутствую телом, но духом я с вами, видя с радостью ваше благоустройство и твёрдость вашей веры во Христа. | 
| 6  | 
| 7 будучи укоренены и воздвигаемы на Нем и укрепляемы в вере, как вы были научены, изобилуя благодарностью. | 
| 8 Смотрите, чтобы кто не увлёк вас философией и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; | 
| 9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, | 
| 10 и вы преисполнены в Нем, Который есть глава всякого начала и власти; | 
| 11 в Нем вы и обрезаны были обрезанием нерукотворенным в совлечении тела плоти, обрезанием Христовым, | 
| 12 погребённые с Ним в крещении, в котором вы и воздвигнуты были с Ним чрез веру в действие Бога, воздвигшего Его из мёртвых; | 
| 13 и вас, мёртвых в согрешениях и в необрезании плоти вашей, Он оживил вас вместе с Ним, простив нам все согрешения. | 
| 14 Он стёр осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил её, пригвоздив её ко кресту. | 
| 15 Обезоружив начала и власти, Он выставил их напоказ, восторжествовав над ними на кресте. | 
| 16  | 
| 17 это есть тень будущего, тело же — Христово. | 
| 18 Никто да не осуждает вас, услаждаясь смиренномудрием и почитанием ангелов, доверяя своим видениям, напрасно надмеваясь плотским свои умом | 
| 19 и не держась Главы, от Которой всё Тело, суставами и связями живительно снабжаемое и слагаемое, растет ростом Божиим. | 
| 20  | 
| 21 не прикасайся, не вкушай, не трогай, | 
| 22 — (всё то, что обречено на уничтожение от употребления), — по заповедям и учениям человеческим? | 
| 23 Это всё имеет видимость мудрости в произвольном служении и смиренномудрии и изнурении тела, — не к какой-либо чести, а к пресыщению плоти. | 
| 歌羅西書第2章 | Послание к колоссянамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 | 2 чтобы утешены были сердца их соединённые в любви и для всякого богатства полноты уверенности, к познанию тайны Божией, Христа, | 
| 3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 | 3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и знания. | 
| 4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 | 4 Это я говорю, чтобы никто не обманывал вас вкрадчивыми словами. | 
| 5 我肉身 | 5 Ибо, хотя я отсутствую телом, но духом я с вами, видя с радостью ваше благоустройство и твёрдость вашей веры во Христа. | 
| 6  | 6  | 
| 7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 | 7 будучи укоренены и воздвигаемы на Нем и укрепляемы в вере, как вы были научены, изобилуя благодарностью. | 
| 8  | 8 Смотрите, чтобы кто не увлёк вас философией и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; | 
| 9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 | 9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, | 
| 10 你們在他裏面也得以完全 | 10 и вы преисполнены в Нем, Который есть глава всякого начала и власти; | 
| 11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 | 11 в Нем вы и обрезаны были обрезанием нерукотворенным в совлечении тела плоти, обрезанием Христовым, | 
| 12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 | 12 погребённые с Ним в крещении, в котором вы и воздвигнуты были с Ним чрез веру в действие Бога, воздвигшего Его из мёртвых; | 
| 13 你們從前在罪惡 | 13 и вас, мёртвых в согрешениях и в необрезании плоти вашей, Он оживил вас вместе с Ним, простив нам все согрешения. | 
| 14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 | 14 Он стёр осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил её, пригвоздив её ко кресту. | 
| 15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 | 15 Обезоружив начала и власти, Он выставил их напоказ, восторжествовав над ними на кресте. | 
| 16  | 16  | 
| 17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 | 17 это есть тень будущего, тело же — Христово. | 
| 18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 | 18 Никто да не осуждает вас, услаждаясь смиренномудрием и почитанием ангелов, доверяя своим видениям, напрасно надмеваясь плотским свои умом | 
| 19 不持定元首,全身本是 | 19 и не держась Главы, от Которой всё Тело, суставами и связями живительно снабжаемое и слагаемое, растет ростом Божиим. | 
| 20  | 20  | 
| 21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 | 21 не прикасайся, не вкушай, не трогай, | 
| 22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 | 22 — (всё то, что обречено на уничтожение от употребления), — по заповедям и учениям человеческим? | 
| 23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 | 23 Это всё имеет видимость мудрости в произвольном служении и смиренномудрии и изнурении тела, — не к какой-либо чести, а к пресыщению плоти. |