路加福音

第18章

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 18

1 Er sagte3004 ihnen aber1161 ein Gleichnis3850 davon, daß4314 man1163 allezeit3842 beten4336 und2532 nicht2532 laß werden1573 sollte,

2 und sprach3004: Es war2258 ein5100 Richter2923 in1722 einer5100 Stadt4172, der fürchtete sich5399 nicht3361 vor GOtt2316 und scheuete sich vor keinem Menschen444.

3 Es war2258 aber1161 eine Witwe5503 in1722 derselbigen Stadt4172, die1565 kam2064 zu4314 ihm846 und2532 sprach3004: Rette1556 mich3165 von575 meinem3450 Widersacher476!

4 Und2532 er2036 wollte2309 lange5550 nicht3756. Danach aber1161 dachte er bei3326 sich selbst1438: Ob ich mich1722 schon2532 vor1909 GOtt2316 nicht3756 fürchte5399, noch vor keinem3756 Menschen444 scheue1788,

5 dieweil1065 aber1223 mir3165 diese5026 Witwe5503 so viel Mühe macht3930, will ich sie846 retten1556, auf1519 daß3363 sie nicht zuletzt5056 komme2064 und übertäube mich3427.

6 Da1161 sprach2036 der HErr2962: Höret191 her, was5101 der ungerechte93 Richter2923 sagt3004!

7 Sollte aber1161 GOtt2316 nicht3364 auch retten1557 seine846 Auserwählten, die3588 zu4314 ihm846 Tag2250 und2532 Nacht3571 rufen994, und2532 sollte Geduld3114 darüber1909 haben4160?

8 Ich sage3004 euch5213: Er846 wird4160 sie erretten1557 in1722 einer Kürze. Doch4133 wenn des Menschen444 Sohn kommen2064 wird, meinest du, daß3754 er auch werde Glauben4102 finden2147 auf1909 Erden1093?

9 Er2532 sagte2036 aber1161 zu4314 etlichen, die5026 sich1909 selbst1438 vermaßen3982, daß3754 sie fromm1342 wären1526, und2532 verachteten1848 die3588 andern3062, ein5100 solch Gleichnis3850:

10 Es gingen zwei1417 Menschen hinauf305 in1519 den444 Tempel2411, zu beten4336, einer ein Pharisäer5330, der1520 andere2087 ein Zöllner5057.

11 Der3778 Pharisäer5330 stund und3754 betete4336 bei ich selbst1438 also: Ich danke2168 dir4671, GOtt2316, daß4314 ich nicht3756 bin1510 wie5618 die5023 andern3062 Leute444: Räuber727, Ungerechte94, Ehebrecher3432 oder2228 auch2532 wie5613 dieser Zöllner5057.

12 Ich faste3522 zweimal1364 in der Woche4521 und gebe den Zehnten586 von allem3956, was3745 ich habe2932.

13 Und2532 der Zöllner5057 stund von ferne3113, wollte2309 auch3761 seine Augen3788 nicht3756 aufheben1869 gen1519 Himmel3772 sondern235 schlug5180 an1519 seine Brust4738 und sprach3004: GOtt2316, sei mir3427 Sünder268 gnädig2433

14 Ich sage3004 euch5213: Dieser ging2597 hinab gerechtfertiget in1519 sein5013 Haus3624 vor jenem. Denn2228 wer3956 sich848 selbst1438 erhöhet, der3778 wird erniedriget werden1344; und3754 wer sich selbst1438 erniedriget, der1565 wird erhöhet werden5312.

15 Sie846 brachten4374 auch2532 junge Kindlein1025 zu ihm daß2443 er846 sie1161 sollte anrühren680. Da es aber1161 die Jünger3101 sahen1492, bedräueten sie846 die.

16 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu4314 sich4341 und2532 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 zu mir3165 kommen2064 und wehret2967 ihnen846 nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Reich Gottes2316.

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer nicht3362 das3739 Reich932 Gottes2316 nimmt als5613 ein1525 Kind3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

18 Und2532 es fragte1905 ihn846 ein5100 Oberster758 und sprach3004: Guter18 Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

19 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

20 Du1492 weißt die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091.

21 Er aber1161 sprach2036: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

22 Da JEsus2424 das3956 hörete, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Es fehlt3007 dir4671 noch2089 eins1520. Verkaufe4453 alles5023, was3745 du191 hast2192, und1161 gib‘s den Armen4434, so2532 wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190

23 Da1161 er2258 das5023 hörete ward er traurig4036; denn1063 er war1096 sehr4970 reich4145.

24 Da aber1161 JEsus2424 sah, daß er846 traurig4036 war2192 worden, sprach2036 er: Wie4459 schwerlich werden1096 die Reichen5536 in1519 das1492 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 gehe1525 durch1223 ein Nadelöhr4476, denn1063 daß ein Reicher in1519 das932 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 Da1161 sprachen2036, die191 das höreten: Wer5101 kann1410 denn2532 selig4982 werden?

27 Er aber1161 sprach2036: Was bei3844 den444 Menschen unmöglich102 ist2076, das ist bei3844 GOtt2316 möglich1415.

28 Da2532 sprach2036 Petrus4074: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und1161 sind dir4671 nachgefolget.

29 Er846 sprach2036 zu863 ihnen: Wahrlich281 ich sage3004 euch es ist2076 niemand3762, der3739 ein Haus3614 verlässet oder2228 Eltern1118 oder2228 Brüder80 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 um1752 des Reichs932 Gottes2316 willen,

30 der es nicht3364 vielfältig4179 wieder empfange618 in1722 dieser5129 Zeit2540 und2532 in1722 der zukünftigen2064 Welt165 das3739 ewige166 Leben2222.

31 Er846 nahm3880 aber1161 zu4314 sich die Zwölfe und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Sehet2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und es wird alles3956 vollendet werden5055, was geschrieben1125 ist durch1223 die Propheten4396 von des Menschen444 Sohn.

32 Denn1063 er wird überantwortet werden3860 den Heiden1484; und2532 er wird verspottet1702 und2532 geschmähet5195 und2532 verspeiet werden;

33 und2532 sie werden ihn geißeln3146 und2532 töten615. Und am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

34 Sie4920 aber vernahmen der keines3756, und2532 die5130 Rede4487 war2258 ihnen verborgen2928, und2532 wußten1097 nicht3762, was das5124 gesagt3004 war.

35 Es geschah1096 aber1161, da1448 er846 nahe zu1722 Jericho2410 kam, saß2521 ein1519 Blinder5185 am3844 Wege3598 und bettelte4319.

36 Da er4441 aber1161 hörete das5124 Volk3793, das1498 hindurchging1279, forschete er, was5101 das wäre.

37 Da verkündigten518 sie1161 ihm846, JEsus2424 von Nazareth3480 ginge vorüber3928.

38 Und2532 er rief994 und sprach3004: JEsu2424, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

39 Die aber2532 vorne an2008 gingen4254, bedräueten ihn, er846 sollte schweigen4623. Er846 aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

40 JEsus2424 aber1161 stund stille und hieß2753 ihn846 zu4314 sich848 führen71. Da1448 sie2476 ihn aber1161 nahe zu ihm846 brachten, fragte1905 er846 ihn

41 und1161 sprach3004: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir4671 tun4160 soll? Er sprach2036: HErr2962, daß ich sehen308 möge.

42 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Sei sehend308! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

43 Und2532 alsbald3916 ward1392 er846 sehend308 und2532 folgete ihm nach190 und2532 preisete GOtt2316. Und alles Volk2992, das3956 solches sah1492, lobete GOtt2316.

路加福音

第18章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 18

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

1 Er sagte3004 ihnen aber1161 ein Gleichnis3850 davon, daß4314 man1163 allezeit3842 beten4336 und2532 nicht2532 laß werden1573 sollte,

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

2 und sprach3004: Es war2258 ein5100 Richter2923 in1722 einer5100 Stadt4172, der fürchtete sich5399 nicht3361 vor GOtt2316 und scheuete sich vor keinem Menschen444.

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

3 Es war2258 aber1161 eine Witwe5503 in1722 derselbigen Stadt4172, die1565 kam2064 zu4314 ihm846 und2532 sprach3004: Rette1556 mich3165 von575 meinem3450 Widersacher476!

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

4 Und2532 er2036 wollte2309 lange5550 nicht3756. Danach aber1161 dachte er bei3326 sich selbst1438: Ob ich mich1722 schon2532 vor1909 GOtt2316 nicht3756 fürchte5399, noch vor keinem3756 Menschen444 scheue1788,

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

5 dieweil1065 aber1223 mir3165 diese5026 Witwe5503 so viel Mühe macht3930, will ich sie846 retten1556, auf1519 daß3363 sie nicht zuletzt5056 komme2064 und übertäube mich3427.

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

6 Da1161 sprach2036 der HErr2962: Höret191 her, was5101 der ungerechte93 Richter2923 sagt3004!

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

7 Sollte aber1161 GOtt2316 nicht3364 auch retten1557 seine846 Auserwählten, die3588 zu4314 ihm846 Tag2250 und2532 Nacht3571 rufen994, und2532 sollte Geduld3114 darüber1909 haben4160?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

8 Ich sage3004 euch5213: Er846 wird4160 sie erretten1557 in1722 einer Kürze. Doch4133 wenn des Menschen444 Sohn kommen2064 wird, meinest du, daß3754 er auch werde Glauben4102 finden2147 auf1909 Erden1093?

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

9 Er2532 sagte2036 aber1161 zu4314 etlichen, die5026 sich1909 selbst1438 vermaßen3982, daß3754 sie fromm1342 wären1526, und2532 verachteten1848 die3588 andern3062, ein5100 solch Gleichnis3850:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

10 Es gingen zwei1417 Menschen hinauf305 in1519 den444 Tempel2411, zu beten4336, einer ein Pharisäer5330, der1520 andere2087 ein Zöllner5057.

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

11 Der3778 Pharisäer5330 stund und3754 betete4336 bei ich selbst1438 also: Ich danke2168 dir4671, GOtt2316, daß4314 ich nicht3756 bin1510 wie5618 die5023 andern3062 Leute444: Räuber727, Ungerechte94, Ehebrecher3432 oder2228 auch2532 wie5613 dieser Zöllner5057.

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

12 Ich faste3522 zweimal1364 in der Woche4521 und gebe den Zehnten586 von allem3956, was3745 ich habe2932.

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

13 Und2532 der Zöllner5057 stund von ferne3113, wollte2309 auch3761 seine Augen3788 nicht3756 aufheben1869 gen1519 Himmel3772 sondern235 schlug5180 an1519 seine Brust4738 und sprach3004: GOtt2316, sei mir3427 Sünder268 gnädig2433

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

14 Ich sage3004 euch5213: Dieser ging2597 hinab gerechtfertiget in1519 sein5013 Haus3624 vor jenem. Denn2228 wer3956 sich848 selbst1438 erhöhet, der3778 wird erniedriget werden1344; und3754 wer sich selbst1438 erniedriget, der1565 wird erhöhet werden5312.

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

15 Sie846 brachten4374 auch2532 junge Kindlein1025 zu ihm daß2443 er846 sie1161 sollte anrühren680. Da es aber1161 die Jünger3101 sahen1492, bedräueten sie846 die.

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

16 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu4314 sich4341 und2532 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 zu mir3165 kommen2064 und wehret2967 ihnen846 nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Reich Gottes2316.

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer nicht3362 das3739 Reich932 Gottes2316 nimmt als5613 ein1525 Kind3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

18 Und2532 es fragte1905 ihn846 ein5100 Oberster758 und sprach3004: Guter18 Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

20 Du1492 weißt die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091.

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

21 Er aber1161 sprach2036: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 Da JEsus2424 das3956 hörete, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Es fehlt3007 dir4671 noch2089 eins1520. Verkaufe4453 alles5023, was3745 du191 hast2192, und1161 gib‘s den Armen4434, so2532 wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

23 Da1161 er2258 das5023 hörete ward er traurig4036; denn1063 er war1096 sehr4970 reich4145.

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

24 Da aber1161 JEsus2424 sah, daß er846 traurig4036 war2192 worden, sprach2036 er: Wie4459 schwerlich werden1096 die Reichen5536 in1519 das1492 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 gehe1525 durch1223 ein Nadelöhr4476, denn1063 daß ein Reicher in1519 das932 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

26 Da1161 sprachen2036, die191 das höreten: Wer5101 kann1410 denn2532 selig4982 werden?

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

27 Er aber1161 sprach2036: Was bei3844 den444 Menschen unmöglich102 ist2076, das ist bei3844 GOtt2316 möglich1415.

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

28 Da2532 sprach2036 Petrus4074: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und1161 sind dir4671 nachgefolget.

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

29 Er846 sprach2036 zu863 ihnen: Wahrlich281 ich sage3004 euch es ist2076 niemand3762, der3739 ein Haus3614 verlässet oder2228 Eltern1118 oder2228 Brüder80 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 um1752 des Reichs932 Gottes2316 willen,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

30 der es nicht3364 vielfältig4179 wieder empfange618 in1722 dieser5129 Zeit2540 und2532 in1722 der zukünftigen2064 Welt165 das3739 ewige166 Leben2222.

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

31 Er846 nahm3880 aber1161 zu4314 sich die Zwölfe und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Sehet2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und es wird alles3956 vollendet werden5055, was geschrieben1125 ist durch1223 die Propheten4396 von des Menschen444 Sohn.

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

32 Denn1063 er wird überantwortet werden3860 den Heiden1484; und2532 er wird verspottet1702 und2532 geschmähet5195 und2532 verspeiet werden;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

33 und2532 sie werden ihn geißeln3146 und2532 töten615. Und am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

34 Sie4920 aber vernahmen der keines3756, und2532 die5130 Rede4487 war2258 ihnen verborgen2928, und2532 wußten1097 nicht3762, was das5124 gesagt3004 war.

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

35 Es geschah1096 aber1161, da1448 er846 nahe zu1722 Jericho2410 kam, saß2521 ein1519 Blinder5185 am3844 Wege3598 und bettelte4319.

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

36 Da er4441 aber1161 hörete das5124 Volk3793, das1498 hindurchging1279, forschete er, was5101 das wäre.

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

37 Da verkündigten518 sie1161 ihm846, JEsus2424 von Nazareth3480 ginge vorüber3928.

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

38 Und2532 er rief994 und sprach3004: JEsu2424, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

39 Die aber2532 vorne an2008 gingen4254, bedräueten ihn, er846 sollte schweigen4623. Er846 aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

40 JEsus2424 aber1161 stund stille und hieß2753 ihn846 zu4314 sich848 führen71. Da1448 sie2476 ihn aber1161 nahe zu ihm846 brachten, fragte1905 er846 ihn

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

41 und1161 sprach3004: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir4671 tun4160 soll? Er sprach2036: HErr2962, daß ich sehen308 möge.

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

42 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Sei sehend308! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

43 Und2532 alsbald3916 ward1392 er846 sehend308 und2532 folgete ihm nach190 und2532 preisete GOtt2316. Und alles Volk2992, das3956 solches sah1492, lobete GOtt2316.