路加福音第18章 |
1 |
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。 |
3 那城裏有個寡婦;她到 |
4 他多日不准。後來,他 |
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」 |
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。 |
7 神屬自己的 |
8 我告訴你們,他 |
9 |
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。 |
11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』 |
13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』 |
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑 |
15 |
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。 |
17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」 |
18 |
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」 |
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」 |
22 耶穌聽見這些話 |
23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。 |
24 耶穌看見他甚憂愁 |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
26 |
27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」 |
28 |
29 耶穌對他們 |
30 沒有在今時 |
31 |
32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待 |
33 他們 |
34 這些事門徒一樣也不懂得;這話 |
35 |
36 聽見許多人經過,他 |
37 他們告訴他,是拿撒勒的 |
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你 |
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你 |
40 耶穌站住,吩咐把他領過來;他 |
41 說 |
42 耶穌對他 |
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓 |
Вiд ЛукиРозділ 18 |
1 |
2 говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився. |
3 У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“ |
4 Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся, |
5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“. |
6 І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний? |
7 А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них? |
8 Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“ |
9 |
10 „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник. |
11 Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник. |
12 Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“ |
13 А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“ |
14 Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“. |
15 |
16 А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже. |
17 Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“ |
18 |
19 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог! |
20 Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“. |
21 А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“ |
22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“ |
23 А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий. |
24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! |
25 Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“. |
26 Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ |
27 А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“ |
28 |
29 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, |
30 і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“. |
31 |
32 Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний. |
33 і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“ |
34 Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли. |
35 |
36 А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“ |
37 А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н. |
38 І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
39 А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його: |
41 „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“ |
42 Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“ |
43 І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові. |
路加福音第18章 |
Вiд ЛукиРозділ 18 |
1 |
1 |
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。 |
2 говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився. |
3 那城裏有個寡婦;她到 |
3 У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“ |
4 他多日不准。後來,他 |
4 Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся, |
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」 |
5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“. |
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。 |
6 І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний? |
7 神屬自己的 |
7 А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них? |
8 我告訴你們,他 |
8 Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“ |
9 |
9 |
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。 |
10 „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник. |
11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
11 Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник. |
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』 |
12 Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“ |
13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』 |
13 А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“ |
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑 |
14 Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“. |
15 |
15 |
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。 |
16 А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже. |
17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」 |
17 Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“ |
18 |
18 |
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
19 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог! |
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」 |
20 Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“. |
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」 |
21 А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“ |
22 耶穌聽見這些話 |
22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“ |
23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。 |
23 А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий. |
24 耶穌看見他甚憂愁 |
24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
25 Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“. |
26 |
26 Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ |
27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」 |
27 А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“ |
28 |
28 |
29 耶穌對他們 |
29 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, |
30 沒有在今時 |
30 і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“. |
31 |
31 |
32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待 |
32 Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний. |
33 他們 |
33 і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“ |
34 這些事門徒一樣也不懂得;這話 |
34 Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли. |
35 |
35 |
36 聽見許多人經過,他 |
36 А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“ |
37 他們告訴他,是拿撒勒的 |
37 А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н. |
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你 |
38 І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你 |
39 А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
40 耶穌站住,吩咐把他領過來;他 |
40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його: |
41 說 |
41 „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“ |
42 耶穌對他 |
42 Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“ |
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓 |
43 І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові. |