路加福音

第18章

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

2 — В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».

4 Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

5 но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».

6 И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

7 Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

8 Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

9 Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

10 — Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.

12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».

13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.

15 Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.

16 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

17 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

18 Один начальник спросил Его: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

19 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».

21 — Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.

22 Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

24 Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

28 Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.

29 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

30 получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.

31 Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.

32 Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

33 бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.

34 Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

35 Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

36 Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

37 — Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

38 Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

40 Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

41 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.

42 Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя.

43 Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.

路加福音

第18章

Евангелие от Луки

Глава 18

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

1 Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

2 — В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

4 Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

5 но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

6 И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

7 Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

8 Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

9 Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

10 — Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

11 Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

14 Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

15 Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

16 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

17 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

18 Один начальник спросил Его: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

20 Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

21 — Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

24 Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

26 Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

27 Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

28 Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

29 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

30 получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

31 Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

32 Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

33 бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

34 Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

35 Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

36 Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

37 — Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

38 Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

40 Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

41 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

42 Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя.

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

43 Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.