路加福音

第18章

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.

2 Он сказал: «В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.

3 И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: „Защити меня от моего противника!”

4 Долгое время судья не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: „Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,

5 однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне”».

6 Тогда Господь сказал: «Слышите, что сказал неправедный судья?

7 Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для Его избранников, которые взывают к Нему днём и ночью? Разве будет Он медлить с ответом?

8 Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он уверовавших в Него на земле?»

9 Иисус рассказал ещё притчу и тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:

10 «Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 Фарисей, встав в стороне, молился так: „О Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи или даже этот сборщик налогов.

12 Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов”.

13 А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: „О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!”

14 Я говорю вам, что этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».

15 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.

16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: «Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, потому что таким, как они, принадлежит Царство Божье.

17 Правду вам говорю: кто не принимает Царства Божьего словно малое дитя, не войдёт в него».

18 Один из иудейских предводителей спросил Иисуса: «Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»

19 Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: „Не прелюбодействуй, не убей, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать”».

21 Но предводитель сказал: «Я выполнял всё это с юности».

22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: «Одного всё же тебе не хватает: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат.

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: «Как трудно богатым войти в Царство Божье!

25 Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье».

26 И люди, слышавшие это, сказали: «Кто же тогда будет спасён?»

27 Иисус ответил: «Что невозможно для людей, возможно для Бога».

28 Тогда Пётр сказал: «Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой».

29 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что нет никого, кто, оставив дом или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,

30 не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом».

31 Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: «Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.

32 Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.

33 Его будут бить кнутами и убьют, но на третий день Он воскреснет».

34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им.

35 Приближаясь к Иерихону, Иисус увидел слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.

36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.

37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: «Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:

41 «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Тогда слепой ответил: «Господи! Я хочу прозреть!»

42 Иисус сказал ему: «Прозри! Твоя вера исцелила тебя!»

43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу.

路加福音

第18章

Евангелие от Луки

Глава 18

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

1 Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

2 Он сказал: «В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

3 И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: „Защити меня от моего противника!”

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

4 Долгое время судья не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: „Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

5 однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне”».

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

6 Тогда Господь сказал: «Слышите, что сказал неправедный судья?

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

7 Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для Его избранников, которые взывают к Нему днём и ночью? Разве будет Он медлить с ответом?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

8 Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он уверовавших в Него на земле?»

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

9 Иисус рассказал ещё притчу и тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

10 «Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

11 Фарисей, встав в стороне, молился так: „О Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи или даже этот сборщик налогов.

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

12 Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов”.

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

13 А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: „О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!”

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

14 Я говорю вам, что этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

15 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

16 Но Иисус призвал к Себе детей, а ученикам сказал: «Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, потому что таким, как они, принадлежит Царство Божье.

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

17 Правду вам говорю: кто не принимает Царства Божьего словно малое дитя, не войдёт в него».

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

18 Один из иудейских предводителей спросил Иисуса: «Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

20 Ты знаешь заповеди: „Не прелюбодействуй, не убей, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать”».

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

21 Но предводитель сказал: «Я выполнял всё это с юности».

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 Когда Иисус услышал это, Он продолжил: «Одного всё же тебе не хватает: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

23 Он же, услышав эти слова, опечалился, так как был очень богат.

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: «Как трудно богатым войти в Царство Божье!

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье».

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

26 И люди, слышавшие это, сказали: «Кто же тогда будет спасён?»

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

27 Иисус ответил: «Что невозможно для людей, возможно для Бога».

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

28 Тогда Пётр сказал: «Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой».

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

29 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что нет никого, кто, оставив дом или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

30 не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом».

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

31 Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: «Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

32 Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

33 Его будут бить кнутами и убьют, но на третий день Он воскреснет».

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

34 Однако апостолы ничего не поняли из этого, потому что от них был скрыт смысл сказанного Им.

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

35 Приближаясь к Иерихону, Иисус увидел слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

36 Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

37 И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

39 Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: «Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

40 Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

41 «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Тогда слепой ответил: «Господи! Я хочу прозреть!»

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

42 Иисус сказал ему: «Прозри! Твоя вера исцелила тебя!»

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

43 И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. Когда люди увидели это, они воздали хвалу Богу.