路加福音

第18章

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316

路加福音

第18章

Евангелие от Луки

Глава 18

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316