路加福音第18章 |
1 |
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。 |
3 那城裏有個寡婦;她到 |
4 他多日不准。後來,他 |
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」 |
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。 |
7 神屬自己的 |
8 我告訴你們,他 |
9 |
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。 |
11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』 |
13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』 |
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑 |
15 |
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。 |
17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」 |
18 |
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」 |
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」 |
22 耶穌聽見這些話 |
23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。 |
24 耶穌看見他甚憂愁 |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
26 |
27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」 |
28 |
29 耶穌對他們 |
30 沒有在今時 |
31 |
32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待 |
33 他們 |
34 這些事門徒一樣也不懂得;這話 |
35 |
36 聽見許多人經過,他 |
37 他們告訴他,是拿撒勒的 |
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你 |
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你 |
40 耶穌站住,吩咐把他領過來;他 |
41 說 |
42 耶穌對他 |
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓 |
LukeChapter 18 |
1 HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary. |
2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men. |
3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser. |
4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men; |
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me. |
6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said. |
7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them? |
8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth? |
9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man. |
10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. |
11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican. |
12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn. |
13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner. |
14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted. |
15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them. |
16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these. |
17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it. |
18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting? |
19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God. |
20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother. |
21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood. |
22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me. |
23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich. |
24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God! |
25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Those who heard it said to him, Who then can be saved? |
27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God. |
28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you. |
29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, |
30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting. |
31 Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled. |
32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face. |
33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again. |
34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them. |
35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging. |
36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this? |
37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing. |
38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me. |
40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him, |
41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see. |
42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. |
43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God. |
路加福音第18章 |
LukeChapter 18 |
1 |
1 HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary. |
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。 |
2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men. |
3 那城裏有個寡婦;她到 |
3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser. |
4 他多日不准。後來,他 |
4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men; |
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」 |
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me. |
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。 |
6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said. |
7 神屬自己的 |
7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them? |
8 我告訴你們,他 |
8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth? |
9 |
9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man. |
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。 |
10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. |
11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 |
11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican. |
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』 |
12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn. |
13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』 |
13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner. |
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑 |
14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted. |
15 |
15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them. |
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。 |
16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these. |
17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」 |
17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it. |
18 |
18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting? |
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God. |
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」 |
20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother. |
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」 |
21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood. |
22 耶穌聽見這些話 |
22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me. |
23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。 |
23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich. |
24 耶穌看見他甚憂愁 |
24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God! |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 |
26 Those who heard it said to him, Who then can be saved? |
27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」 |
27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God. |
28 |
28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you. |
29 耶穌對他們 |
29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, |
30 沒有在今時 |
30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting. |
31 |
31 Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled. |
32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待 |
32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face. |
33 他們 |
33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again. |
34 這些事門徒一樣也不懂得;這話 |
34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them. |
35 |
35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging. |
36 聽見許多人經過,他 |
36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this? |
37 他們告訴他,是拿撒勒的 |
37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing. |
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你 |
38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你 |
39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me. |
40 耶穌站住,吩咐把他領過來;他 |
40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him, |
41 說 |
41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see. |
42 耶穌對他 |
42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. |
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓 |
43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God. |