路加福音

第18章

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

Luke

Chapter 18

1 And he spoke3004 a parable3850 to them to this3588 end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and not to faint;1573

2 Saying,3004 There was in a city4172 a judge,2923 which feared5399 not God,2316 neither3366 regarded1788 man:444

3 And there was a widow5503 in that city;4172 and she came2064 to him, saying,3004 Avenge1556 me of my3450 adversary.476

4 And he would2309 not for a while:5550 but afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not God,2316 nor3756 regard1788 man;444

5 Yet1065 because1223 this5026 widow5503 troubles3930 2873 me, I will avenge1556 her, lest2443 3361 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.

6 And the Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the unjust93 judge2923 said.3004

7 And shall not God2316 avenge4160 his own elect,1588 which3588 cry994 day2250 and night3571 to him, though2532 he bear3114 long3114 with them?

8 I tell3004 you that he will avenge4160 them speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the Son5207 of man444 comes,2064 shall he find2147 faith4102 on1909 the earth?1093

9 And he spoke2036 this5026 parable3850 to certain5100 which3588 trusted3982 in themselves1438 that they were righteous,1342 and despised1848 others:3062

10 Two1417 men444 went305 up into1519 the temple2411 to pray;4336 the one1520 a Pharisee,5330 and the other2087 a publican.5057

11 The Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with himself,1438 God,2316 I thank2168 you, that I am1510 not as other3062 men444 are, extortionists,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as this3778 publican.5057

12 I fast3522 twice1364 in the week,4521 I give tithes586 of all3956 that I possess.2932

13 And the publican,5057 standing2476 afar3113 off, would2309 not lift1869 up so3761 much3761 as his eyes3788 to heaven,3772 but smote5180 on his breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me a sinner.268

14 I tell3004 you, this3778 man went2597 down2597 to his house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for every3956 one that exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

15 And they brought4374 to him also2532 infants,1025 that he would touch680 them: but when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.

16 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 Suffer863 little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

17 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child3813 shall in no3364 wise enter1525 therein.1519 846

18 And a certain5100 ruler758 asked1905 him, saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

19 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

20 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Honor5091 your father3962 and your mother.

21 And he said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from my youth3503 up.

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these5023 things, he said2036 to him, Yet2089 lack3007 you one1520 thing: sell4453 all3956 that you have,2192 and distribute1239 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 follow190 me.

23 And when he heard191 this,5023 he was very4970 sorrowful:4036 for he was very4970 rich.4145

24 And when Jesus2424 saw1492 that he was very4036 sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 For it is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 And they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 And he said,2036 The things which are impossible102 with men444 are possible1415 with God.2316

28 Then1161 Peter4074 said,2036 See,2400 we have left863 all,3956 and followed190 you.

29 And he said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brothers,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom932 of God's2316 sake,1752

30 Who3739 shall not receive618 manifold4179 more4179 in this5129 present time,2540 and in the world165 to come2064 life2222 everlasting.166

31 Then1161 he took3880 to him the twelve,1427 and said2036 to them, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem,2414 and all3956 things that are written1125 by the prophets4396 concerning the Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

32 For he shall be delivered3860 to the Gentiles,1484 and shall be mocked,1702 and spitefully5195 entreated,5195 and spitted1716 on:1716

33 And they shall whip3146 him, and put615 him to death:615 and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

34 And they understood4920 none3762 of these5130 things: and this5124 saying4487 was hid2928 from them, neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

35 And it came1096 to pass, that as he was come1448 near1448 to Jericho,2410 a certain5100 blind5185 man sat2521 by the way3598 side3844 begging:4319

36 And hearing191 the multitude3793 pass1279 by, he asked4441 what5101 it meant.1498

37 And they told518 him, that Jesus2424 of Nazareth3478 passes3928 by.

38 And he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 you Son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

39 And they which went4254 before4254 rebuked2008 him, that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 so3123 much4183 the more,3123 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

40 And Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him to be brought71 to him: and when he was come1448 near,1448 he asked1905 him,

41 Saying,3004 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you? And he said,2036 Lord,2962 that I may receive308 my sight.308

42 And Jesus2424 said2036 to him, Receive308 your sight:308 your faith4102 has saved4982 you.

43 And immediately3916 he received308 his sight,308 and followed190 him, glorifying1392 God:2316 and all3956 the people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 to God.2316

路加福音

第18章

Luke

Chapter 18

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

1 And he spoke3004 a parable3850 to them to this3588 end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and not to faint;1573

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

2 Saying,3004 There was in a city4172 a judge,2923 which feared5399 not God,2316 neither3366 regarded1788 man:444

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

3 And there was a widow5503 in that city;4172 and she came2064 to him, saying,3004 Avenge1556 me of my3450 adversary.476

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

4 And he would2309 not for a while:5550 but afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not God,2316 nor3756 regard1788 man;444

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

5 Yet1065 because1223 this5026 widow5503 troubles3930 2873 me, I will avenge1556 her, lest2443 3361 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

6 And the Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the unjust93 judge2923 said.3004

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

7 And shall not God2316 avenge4160 his own elect,1588 which3588 cry994 day2250 and night3571 to him, though2532 he bear3114 long3114 with them?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

8 I tell3004 you that he will avenge4160 them speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the Son5207 of man444 comes,2064 shall he find2147 faith4102 on1909 the earth?1093

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

9 And he spoke2036 this5026 parable3850 to certain5100 which3588 trusted3982 in themselves1438 that they were righteous,1342 and despised1848 others:3062

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

10 Two1417 men444 went305 up into1519 the temple2411 to pray;4336 the one1520 a Pharisee,5330 and the other2087 a publican.5057

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

11 The Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with himself,1438 God,2316 I thank2168 you, that I am1510 not as other3062 men444 are, extortionists,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as this3778 publican.5057

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

12 I fast3522 twice1364 in the week,4521 I give tithes586 of all3956 that I possess.2932

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

13 And the publican,5057 standing2476 afar3113 off, would2309 not lift1869 up so3761 much3761 as his eyes3788 to heaven,3772 but smote5180 on his breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me a sinner.268

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

14 I tell3004 you, this3778 man went2597 down2597 to his house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for every3956 one that exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

15 And they brought4374 to him also2532 infants,1025 that he would touch680 them: but when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

16 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 Suffer863 little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

17 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child3813 shall in no3364 wise enter1525 therein.1519 846

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

18 And a certain5100 ruler758 asked1905 him, saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

20 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Honor5091 your father3962 and your mother.

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

21 And he said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from my youth3503 up.

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these5023 things, he said2036 to him, Yet2089 lack3007 you one1520 thing: sell4453 all3956 that you have,2192 and distribute1239 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 follow190 me.

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

23 And when he heard191 this,5023 he was very4970 sorrowful:4036 for he was very4970 rich.4145

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

24 And when Jesus2424 saw1492 that he was very4036 sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 For it is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

26 And they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

27 And he said,2036 The things which are impossible102 with men444 are possible1415 with God.2316

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

28 Then1161 Peter4074 said,2036 See,2400 we have left863 all,3956 and followed190 you.

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

29 And he said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brothers,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom932 of God's2316 sake,1752

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

30 Who3739 shall not receive618 manifold4179 more4179 in this5129 present time,2540 and in the world165 to come2064 life2222 everlasting.166

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

31 Then1161 he took3880 to him the twelve,1427 and said2036 to them, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem,2414 and all3956 things that are written1125 by the prophets4396 concerning the Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

32 For he shall be delivered3860 to the Gentiles,1484 and shall be mocked,1702 and spitefully5195 entreated,5195 and spitted1716 on:1716

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

33 And they shall whip3146 him, and put615 him to death:615 and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

34 And they understood4920 none3762 of these5130 things: and this5124 saying4487 was hid2928 from them, neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

35 And it came1096 to pass, that as he was come1448 near1448 to Jericho,2410 a certain5100 blind5185 man sat2521 by the way3598 side3844 begging:4319

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

36 And hearing191 the multitude3793 pass1279 by, he asked4441 what5101 it meant.1498

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

37 And they told518 him, that Jesus2424 of Nazareth3478 passes3928 by.

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

38 And he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 you Son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

39 And they which went4254 before4254 rebuked2008 him, that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 so3123 much4183 the more,3123 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

40 And Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him to be brought71 to him: and when he was come1448 near,1448 he asked1905 him,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

41 Saying,3004 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you? And he said,2036 Lord,2962 that I may receive308 my sight.308

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

42 And Jesus2424 said2036 to him, Receive308 your sight:308 your faith4102 has saved4982 you.

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

43 And immediately3916 he received308 his sight,308 and followed190 him, glorifying1392 God:2316 and all3956 the people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 to God.2316