路加福音

第18章

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

Евангелие по Луке

Глава 18

1 Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:

2 «В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.

3 В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика моего!“

4 Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».

6 И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!

7 Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?

8 Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»

9 А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:

10 «Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники, прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:

12 пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.

13 А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“

14 Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя — будет возвышен».

15 Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их. Увидев это, ученики стали прогонять этих людей.

16 Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.

17 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».

18 Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»

19 Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать

21 Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей».

22 Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».

23 Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.

24 Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

26 «Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.

27 Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».

28 Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».

29 На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,

30 не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».

31 Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,

32 ибо отдадут Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван

33 и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».

34 Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.

35 Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.

36 Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.

37 Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

39 Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

40 Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:

41 «Что ты хочешь? Что сделать для тебя?» Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»

42 И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила тебя».

43 И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.

路加福音

第18章

Евангелие по Луке

Глава 18

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

1 Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

2 «В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

3 В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика моего!“

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

4 Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

5 но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

6 И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

7 Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

8 Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

9 А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

10 «Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

11 Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники, прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

12 пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

13 А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

14 Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя — будет возвышен».

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

15 Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их. Увидев это, ученики стали прогонять этих людей.

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

16 Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

17 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

18 Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

20 Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

21 Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей».

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

23 Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

24 Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

26 «Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

27 Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

28 Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

29 На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

30 не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

31 Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

32 ибо отдадут Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

33 и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

34 Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

35 Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

36 Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

37 Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

39 Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

40 Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

41 «Что ты хочешь? Что сделать для тебя?» Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

42 И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила тебя».

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

43 И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.