路加福音

第19章

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

34 他們說:「主要用牠。」

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 19

1 Und2532 er zog hinein1525 und ging1330 durch Jericho2410;

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mann435, genannt2564 Zachäus2195, der846 war2258 ein Oberster der3778 Zöllner754 und2532 war reich4145.

3 Und2532 begehrte JEsum zu1410 sehen1492, wer5101 er2424 wäre2076, und2212 konnte nicht3756 vor dem Volk3793; denn2532 er war2258 klein3398 von575 Person2244.

4 Und2532 er305 lief vorhin und stieg auf1909 einen Maulbeerbaum4809, auf daß2443 er ihn sähe1492; denn3754 allda1565 sollte3195 er durchkommen1330.

5 Und2532 als5613 JEsus2424 kam2064 an1909 dieselbige Stätte5117, sah1492 er846 auf308 und2532 ward sein gewahr und sprach2036 zu4314 ihm846: Zachäus2195, steig eilend4692 hernieder2597; denn1063 ich3165 muß1163 heute4594 zu1722 deinem4675 Hause3624 einkehren3306.

6 Und2532 er846 stieg eilend4692 hernieder2597 und2532 nahm ihn auf5264 mit Freuden5463.

7 Da2532 sie537 das sahen1492, murreten sie alle, daß3754 er bei3844 einem Sünder268 einkehrete.

8 Zachäus2195 aber1161 trat2476 dar und2532 sprach2036 zu4314 dem5100 HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255 meiner3450 Güter5224 gebe1325 ich den Armen4434, und so ich jemand1536 betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073 wieder591.

9 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Heute4594 ist1096 diesem5129 Hause3624 Heil4991 widerfahren1096, sintemal2530 er846 auch2532 Abrahams11 Sohn ist2076;

10 denn1063 des Menschen444 Sohn ist2532 kommen2064, zu suchen und2212 selig zu machen4982, was verloren ist622.

11 Da2532 sie nun zuhöreten, sagte2036 er846 weiter4369 ein Gleichnis3850, darum1223 daß3754 er846 nahe bei1451 Jerusalem2419 war1511, und1161 sie meineten, das5023 Reich932 Gottes2316 sollte1380 alsbald3916 offenbart398 werden3195,

12 und3767 sprach2036: Ein5100 Edler2104 zog4198 fern in1519 ein Land5561, daß1438 er ein Reich932 einnähme2983 und2532 dann wiederkäme5290.

13 Dieser forderte2564 zehn1176 seiner846 Knechte1401 und1161 gab1325 ihnen1438 zehn1176 Pfund3414 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Handelt4231, bis2193 daß ich wiederkomme2064.

14 Seine846 Bürger4177 aber1161 waren ihm846 feind3404 und2532 schickten649 Botschaft4242 nach3694 ihm846 und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309 nicht3756, daß dieser5126 über1909 uns2248 herrsche936.

15 Und2532 es begab1096 sich848, da1722 er846 wiederkam1880 nachdem er das932 Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401 fordern5455, welchen5101 er das3739 Geld694 gegeben1325 hatte2036, daß2443 er wüßte1097, was5101 ein jeglicher gehandelt hätte1281.

16 Da trat3854 herzu der erste4413 und1161 sprach3004: Herr2962 dein4675 Pfund3414 hat zehn1176 Pfund3414 erworben4333.

17 Und2532 er846 sprach2036 zu1722 ihm: Ei2095 du frommer18 Knecht1401! Dieweil3754 du bist im Geringsten1646 treu4103 gewesen1096, sollst du Macht2468 haben2192 über1883 zehn1176 Städte4172.

18 Der andere1208 kam2064 auch und2532 sprach3004: Herr2962, dein4675 Pfund3414 hat4160 fünf4002 Pfund3414 getragen.

19 Zu dem5129 sprach2036 er2532 auch2532: Und1161 du4771 sollst sein1096 über1883 fünf4002 Städte4172.

20 Und2532 der3739 dritte2087 kam2064 und sprach3004: Herr2962, siehe2400 da, hier ist606 dein4675 Pfund3414, welches ich habe2192 im1722 Schweißtuch4676 behalten.

21 Ich fürchtete mich5399 vor dir4571, denn1063 du bist1488 ein harter840 Mann444; du nimmst142, was3739 du nicht3756 gelegt5087 hast5087, und3754 erntest2325, was3739 du nicht2532 gesäet hart.

22 Er846 sprach3004 zu ihm: Aus1537 deinem4675 Munde4750 richte2919 ich1473 dich4571, du1492 Schalk4190! Wußtest du, daß3754 ich ein harter840 Mann444 bin1510, nehme142, was3739 ich nicht3756 geleget habe5087, und1161 ernte2325, was3739 ich nicht2532 gesäet habe5087?

23 Warum1302 hast du denn2532 mein3450 Geld694 nicht3756 in die846 Wechselbank5132 gegeben1325? und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302‘s mit1909 Wucher erfordert4238.

24 Und2532 er846 sprach2036 zu3936 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund3414 von575 ihm und gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Pfund3414 hat2192.

25 Und2532 sie sprachen2036 zu ihm: Herr2962, hat2192 er846 doch zehn1176 Pfund3414.

26 Ich sage3004 euch5213 aber3754: Wer3956 da hat2192, dem3588 wird gegeben1325 werden; von575 dem3739 aber1161, der nicht3361 hat2192, wird auch2532 das1063 genommen142 werden, was er846 hat2192.

27 Doch4133 jene, meine3450 Feinde2190, die1565 nicht3361 wollten2309, daß3165 ich über1909 sie846 herrschen sollte936, bringet71 her5602 und2532 erwürget2695 sie vor1715 mir3450!

28 Und2532 als er305 solches5023 sagte2036, zog4198 er fort1715 und reisete hinauf gen1519 Jerusalem2414.

29 Und2532 es begab1096 sich848, als5613 er nahete gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 und kam1448 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417

30 und sprach2036: Gehet hin5217 in1519 den Markt2968, der3739 gegenüberliegt2713; und wenn ihr846 hineinkommet, werdet1210 ihr ein Füllen4454 angebunden finden2147, auf1722 welchem3739 noch nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und bringet71 es.

31 Und2532 so1437 euch5209 jemand5100 fragt2065; warum1302 ihr846‘s ablöset3089, so3779 sagt2046 also zu ihm846: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

32 Und1161 die Gesandten gingen565 hin649 und fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2036.

33 Da sie aber1161 das Füllen4454 ablöseten, sprachen2036 seine846 Herren2962 zu4314 ihnen: Warum5101 löset3089 ihr846 das Füllen4454 ab?

34 Sie846 aber1161 sprachen2036: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

35 Und2532 sie846 brachten‘s71 zu4314 JEsu2424 und2532 warfen1977 ihre1438 Kleider2440 auf das Füllen4454 und setzten JEsum2424 darauf1913.

36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161 ihre Kleider2440 auf1722 den Weg3598.

37 Und1161 da1448 er2235 nahe hinzukam und zog den Ölberg3735 herab2600, fing756 an4012 der ganze537 Haufe4128 seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316 zu4314 loben134 mit lauter Stimme5456 über3173 alle3956 Taten1411, die3739 sie5463 gesehen1492 hatten,

38 und2532 sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Friede1515 sei im1722 Himmel3772 und Ehre1391 in1722 der Höhe5310!

39 Und2532 etliche5100 der, Pharisäer5330 im Volk3793 sprachen2036 zu575 ihm846: Meister1320, strafe2008 doch deine4675 Jünger3101!

40 Er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ich sage3004 euch5213: Wo1437 diese3778 werden schweigen4623, so3754 werden die Steine3037 schreien2896.

41 Und2532 als5613 er846 nahe1448 hinzukam, sah1492 er die Stadt4172 an1909 und weinete über sie

42 und2532 sprach3004: Wenn1487 du1097 es wüßtest, so würdest du4675 auch bedenken zu1722 dieser5026 deiner Zeit2250, was3588 zu4314 deinem4675 Frieden1515 dienet. Aber1161 nun3568 ist‘s vor575 deinen4675 Augen3788 verborgen2928.

43 Denn2532 es wird die Zeit2250 über dich4571 kommen2240, daß3754 deine Feinde2190 werden um dich4671 und2532 deine Kinder mit dir4675 eine Wagenburg5482 schlagen4016, dich4571 belagern4033 und2532 an1909 allen Orten3840 ängsten4912

44 und2532 werden863 dich4571 schleifen1474 und2532 keinen3756 Stein3037 auf1722 dem4671 andern lassen863, darum daß du4675 nicht2532 erkannt1097 hast die3739 Zeit1909, darinnen du4671 heimgesucht1984 bist.

45 Und2532 er846 ging1525 in1519 den Tempel2411 und2532 fing756 an auszutreiben1544, die darinnen verkauften4453 und kauften59,

46 und sprach3004 zu ihnen846: Es stehet2076 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 ist ein Bethaus; ihr846 aber1161 habt‘s gemacht4160 zur Mördergrube4693.

47 Und2532 lehrte2258 täglich im1722 Tempel2411. Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Vornehmsten4413 im Volk2992 trachteten2212 ihm nach, daß2250 sie846 ihn umbrächten622,

48 und2532 fanden2147 nicht3756, wie5101 sie846 ihm tun4160 sollten; denn1063 alles537 Volk2992 hing ihm an1582 und hörete ihn.

路加福音

第19章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 19

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

1 Und2532 er zog hinein1525 und ging1330 durch Jericho2410;

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mann435, genannt2564 Zachäus2195, der846 war2258 ein Oberster der3778 Zöllner754 und2532 war reich4145.

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

3 Und2532 begehrte JEsum zu1410 sehen1492, wer5101 er2424 wäre2076, und2212 konnte nicht3756 vor dem Volk3793; denn2532 er war2258 klein3398 von575 Person2244.

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

4 Und2532 er305 lief vorhin und stieg auf1909 einen Maulbeerbaum4809, auf daß2443 er ihn sähe1492; denn3754 allda1565 sollte3195 er durchkommen1330.

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

5 Und2532 als5613 JEsus2424 kam2064 an1909 dieselbige Stätte5117, sah1492 er846 auf308 und2532 ward sein gewahr und sprach2036 zu4314 ihm846: Zachäus2195, steig eilend4692 hernieder2597; denn1063 ich3165 muß1163 heute4594 zu1722 deinem4675 Hause3624 einkehren3306.

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

6 Und2532 er846 stieg eilend4692 hernieder2597 und2532 nahm ihn auf5264 mit Freuden5463.

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

7 Da2532 sie537 das sahen1492, murreten sie alle, daß3754 er bei3844 einem Sünder268 einkehrete.

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

8 Zachäus2195 aber1161 trat2476 dar und2532 sprach2036 zu4314 dem5100 HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255 meiner3450 Güter5224 gebe1325 ich den Armen4434, und so ich jemand1536 betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073 wieder591.

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

9 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Heute4594 ist1096 diesem5129 Hause3624 Heil4991 widerfahren1096, sintemal2530 er846 auch2532 Abrahams11 Sohn ist2076;

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

10 denn1063 des Menschen444 Sohn ist2532 kommen2064, zu suchen und2212 selig zu machen4982, was verloren ist622.

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

11 Da2532 sie nun zuhöreten, sagte2036 er846 weiter4369 ein Gleichnis3850, darum1223 daß3754 er846 nahe bei1451 Jerusalem2419 war1511, und1161 sie meineten, das5023 Reich932 Gottes2316 sollte1380 alsbald3916 offenbart398 werden3195,

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

12 und3767 sprach2036: Ein5100 Edler2104 zog4198 fern in1519 ein Land5561, daß1438 er ein Reich932 einnähme2983 und2532 dann wiederkäme5290.

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

13 Dieser forderte2564 zehn1176 seiner846 Knechte1401 und1161 gab1325 ihnen1438 zehn1176 Pfund3414 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Handelt4231, bis2193 daß ich wiederkomme2064.

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

14 Seine846 Bürger4177 aber1161 waren ihm846 feind3404 und2532 schickten649 Botschaft4242 nach3694 ihm846 und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309 nicht3756, daß dieser5126 über1909 uns2248 herrsche936.

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

15 Und2532 es begab1096 sich848, da1722 er846 wiederkam1880 nachdem er das932 Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401 fordern5455, welchen5101 er das3739 Geld694 gegeben1325 hatte2036, daß2443 er wüßte1097, was5101 ein jeglicher gehandelt hätte1281.

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

16 Da trat3854 herzu der erste4413 und1161 sprach3004: Herr2962 dein4675 Pfund3414 hat zehn1176 Pfund3414 erworben4333.

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

17 Und2532 er846 sprach2036 zu1722 ihm: Ei2095 du frommer18 Knecht1401! Dieweil3754 du bist im Geringsten1646 treu4103 gewesen1096, sollst du Macht2468 haben2192 über1883 zehn1176 Städte4172.

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

18 Der andere1208 kam2064 auch und2532 sprach3004: Herr2962, dein4675 Pfund3414 hat4160 fünf4002 Pfund3414 getragen.

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

19 Zu dem5129 sprach2036 er2532 auch2532: Und1161 du4771 sollst sein1096 über1883 fünf4002 Städte4172.

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

20 Und2532 der3739 dritte2087 kam2064 und sprach3004: Herr2962, siehe2400 da, hier ist606 dein4675 Pfund3414, welches ich habe2192 im1722 Schweißtuch4676 behalten.

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

21 Ich fürchtete mich5399 vor dir4571, denn1063 du bist1488 ein harter840 Mann444; du nimmst142, was3739 du nicht3756 gelegt5087 hast5087, und3754 erntest2325, was3739 du nicht2532 gesäet hart.

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

22 Er846 sprach3004 zu ihm: Aus1537 deinem4675 Munde4750 richte2919 ich1473 dich4571, du1492 Schalk4190! Wußtest du, daß3754 ich ein harter840 Mann444 bin1510, nehme142, was3739 ich nicht3756 geleget habe5087, und1161 ernte2325, was3739 ich nicht2532 gesäet habe5087?

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

23 Warum1302 hast du denn2532 mein3450 Geld694 nicht3756 in die846 Wechselbank5132 gegeben1325? und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302‘s mit1909 Wucher erfordert4238.

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

24 Und2532 er846 sprach2036 zu3936 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund3414 von575 ihm und gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Pfund3414 hat2192.

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

25 Und2532 sie sprachen2036 zu ihm: Herr2962, hat2192 er846 doch zehn1176 Pfund3414.

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

26 Ich sage3004 euch5213 aber3754: Wer3956 da hat2192, dem3588 wird gegeben1325 werden; von575 dem3739 aber1161, der nicht3361 hat2192, wird auch2532 das1063 genommen142 werden, was er846 hat2192.

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

27 Doch4133 jene, meine3450 Feinde2190, die1565 nicht3361 wollten2309, daß3165 ich über1909 sie846 herrschen sollte936, bringet71 her5602 und2532 erwürget2695 sie vor1715 mir3450!

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

28 Und2532 als er305 solches5023 sagte2036, zog4198 er fort1715 und reisete hinauf gen1519 Jerusalem2414.

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

29 Und2532 es begab1096 sich848, als5613 er nahete gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 und kam1448 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

30 und sprach2036: Gehet hin5217 in1519 den Markt2968, der3739 gegenüberliegt2713; und wenn ihr846 hineinkommet, werdet1210 ihr ein Füllen4454 angebunden finden2147, auf1722 welchem3739 noch nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und bringet71 es.

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

31 Und2532 so1437 euch5209 jemand5100 fragt2065; warum1302 ihr846‘s ablöset3089, so3779 sagt2046 also zu ihm846: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

32 Und1161 die Gesandten gingen565 hin649 und fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2036.

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

33 Da sie aber1161 das Füllen4454 ablöseten, sprachen2036 seine846 Herren2962 zu4314 ihnen: Warum5101 löset3089 ihr846 das Füllen4454 ab?

34 他們說:「主要用牠。」

34 Sie846 aber1161 sprachen2036: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

35 Und2532 sie846 brachten‘s71 zu4314 JEsu2424 und2532 warfen1977 ihre1438 Kleider2440 auf das Füllen4454 und setzten JEsum2424 darauf1913.

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161 ihre Kleider2440 auf1722 den Weg3598.

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

37 Und1161 da1448 er2235 nahe hinzukam und zog den Ölberg3735 herab2600, fing756 an4012 der ganze537 Haufe4128 seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316 zu4314 loben134 mit lauter Stimme5456 über3173 alle3956 Taten1411, die3739 sie5463 gesehen1492 hatten,

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

38 und2532 sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Friede1515 sei im1722 Himmel3772 und Ehre1391 in1722 der Höhe5310!

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

39 Und2532 etliche5100 der, Pharisäer5330 im Volk3793 sprachen2036 zu575 ihm846: Meister1320, strafe2008 doch deine4675 Jünger3101!

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

40 Er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ich sage3004 euch5213: Wo1437 diese3778 werden schweigen4623, so3754 werden die Steine3037 schreien2896.

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

41 Und2532 als5613 er846 nahe1448 hinzukam, sah1492 er die Stadt4172 an1909 und weinete über sie

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

42 und2532 sprach3004: Wenn1487 du1097 es wüßtest, so würdest du4675 auch bedenken zu1722 dieser5026 deiner Zeit2250, was3588 zu4314 deinem4675 Frieden1515 dienet. Aber1161 nun3568 ist‘s vor575 deinen4675 Augen3788 verborgen2928.

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

43 Denn2532 es wird die Zeit2250 über dich4571 kommen2240, daß3754 deine Feinde2190 werden um dich4671 und2532 deine Kinder mit dir4675 eine Wagenburg5482 schlagen4016, dich4571 belagern4033 und2532 an1909 allen Orten3840 ängsten4912

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

44 und2532 werden863 dich4571 schleifen1474 und2532 keinen3756 Stein3037 auf1722 dem4671 andern lassen863, darum daß du4675 nicht2532 erkannt1097 hast die3739 Zeit1909, darinnen du4671 heimgesucht1984 bist.

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

45 Und2532 er846 ging1525 in1519 den Tempel2411 und2532 fing756 an auszutreiben1544, die darinnen verkauften4453 und kauften59,

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

46 und sprach3004 zu ihnen846: Es stehet2076 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 ist ein Bethaus; ihr846 aber1161 habt‘s gemacht4160 zur Mördergrube4693.

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

47 Und2532 lehrte2258 täglich im1722 Tempel2411. Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Vornehmsten4413 im Volk2992 trachteten2212 ihm nach, daß2250 sie846 ihn umbrächten622,

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

48 und2532 fanden2147 nicht3756, wie5101 sie846 ihm tun4160 sollten; denn1063 alles537 Volk2992 hing ihm an1582 und hörete ihn.