路加福音第19章 |
1 |
2 恰巧 |
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。 |
4 他 |
5 耶穌到了那裏,抬頭看見他 |
6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。 |
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客 |
8 撒該站著對主說:「主啊,請看 |
9 耶穌對他 |
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」 |
11 |
12 他就說 |
13 他 |
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去 |
15 他既得國回來,就吩咐叫那些 |
16 第一個就 |
17 主人對他 |
18 第二個來,說:『主啊。你的一鎊 |
19 主人照樣對他 |
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一鎊 |
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;你 |
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿 |
23 這樣 |
24 他 |
25 (他們對他 |
26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」 |
28 |
29 |
30 說 |
31 若有人問你們 |
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們 |
33 他們解驢駒的時候,主人對 |
34 他們說:「主要用牠。」 |
35 他們牽驢 |
36 耶穌 |
37 耶穌 |
38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」 |
39 |
40 耶穌回答 |
41 |
42 說:「巴不得你在你這日子,好歹 |
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你, |
44 並要把你 |
45 |
46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是 |
47 |
48 但他們 |
Евангелие от ЛукиГлава 19 |
1 |
2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат. |
3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал. |
4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой. |
5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме. |
6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью. |
7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. |
8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо. |
9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов. |
10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
11 |
12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться. |
13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду». |
14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами». |
15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел. |
16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин». |
17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами». |
18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин». |
19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами». |
20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке; |
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял». |
22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял. |
23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом». |
24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин». |
25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин». |
26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною». |
28 |
29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников |
30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите. |
31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу». |
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка? |
34 Они же сказали: он нужен Господу. |
35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса. |
36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге. |
37 |
38 говоря: |
39 |
40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют. |
41 |
42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих. |
43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду, |
44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
45 |
46 говоря им: написано: |
47 |
48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его. |
路加福音第19章 |
Евангелие от ЛукиГлава 19 |
1 |
1 |
2 恰巧 |
2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат. |
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。 |
3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал. |
4 他 |
4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой. |
5 耶穌到了那裏,抬頭看見他 |
5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме. |
6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。 |
6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью. |
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客 |
7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. |
8 撒該站著對主說:「主啊,請看 |
8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо. |
9 耶穌對他 |
9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов. |
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」 |
10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
11 |
11 |
12 他就說 |
12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться. |
13 他 |
13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду». |
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去 |
14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами». |
15 他既得國回來,就吩咐叫那些 |
15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел. |
16 第一個就 |
16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин». |
17 主人對他 |
17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами». |
18 第二個來,說:『主啊。你的一鎊 |
18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин». |
19 主人照樣對他 |
19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами». |
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一鎊 |
20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке; |
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;你 |
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял». |
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿 |
22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял. |
23 這樣 |
23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом». |
24 他 |
24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин». |
25 (他們對他 |
25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин». |
26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」 |
27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною». |
28 |
28 |
29 |
29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников |
30 說 |
30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите. |
31 若有人問你們 |
31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу». |
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們 |
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
33 他們解驢駒的時候,主人對 |
33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка? |
34 他們說:「主要用牠。」 |
34 Они же сказали: он нужен Господу. |
35 他們牽驢 |
35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса. |
36 耶穌 |
36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге. |
37 耶穌 |
37 |
38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」 |
38 говоря: |
39 |
39 |
40 耶穌回答 |
40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют. |
41 |
41 |
42 說:「巴不得你在你這日子,好歹 |
42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих. |
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你, |
43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду, |
44 並要把你 |
44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
45 |
45 |
46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是 |
46 говоря им: написано: |
47 |
47 |
48 但他們 |
48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его. |