路加福音

第19章

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

34 他們說:「主要用牠。」

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

Евангелие по Луке

Глава 19

1 Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.

2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат.

3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста.

4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.

5 Когда Иисус проходил там, Он взглянул поверх толпы и сказал: «Закхей, спускайся скорее! Ведь сегодня Я должен остановиться в твоем доме».

6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его.

7 Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

8 Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял, тому возмещу вчетверо».

9 И сказал ему Иисус: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 Ведь Сын Человеческий пришел отыскать и спасти потерянное».

11 Когда они слушали всё это, Иисус рассказал им еще одну притчу, потому что Он был уже недалеко от Иерусалима, и слушатели Его думали, что Царство Божие вот-вот явится.

12 Итак, Иисус сказал: «Один человек знатного рода отправился в далекую страну, чтобы принять престол царский и затем возвратиться.

13 Но прежде он позвал к себе десять своих слуг, дал каждому по одной мине и распорядился: „Пустите их в дело, пока я не вернусь“.

14 Но граждане его страны ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы заявить: „Мы не хотим, чтобы этот человек стал нашим царем!“

15 Однако, когда он возвратился, получив престол царский, то велел позвать к себе тех слуг, которым дал серебро, чтобы узнать о прибыли каждого из них с доверенных им денег.

16 Пришел первый слуга и сказал: „Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли“.

17 И тот сказал ему: „Хорошо, добрый слуга! За то, что ты в малом оказался верен, поставлю тебя управляющим над десятью городами!“

18 Пришел и второй и сказал: „Мина твоя, господин, принесла прибыли пять мин“.

19 И сказано было ему: „Тебе — пять городов в управление“.

20 Затем другой слуга пришел и сказал: „Вот, господин, мина твоя. Я хранил ее завернутой в платке,

21 ибо боялся тебя, потому что ты человек суровый: берешь то, чего не клал, и жнешь то, чего не сеял“.

22 Тогда он ответил ему: „По твоим же словам буду судить тебя, злой человек! Ты знал, что я человек суровый: беру то, чего не клал, и жну то, чего не сеял.

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Возвратившись, я бы получил их назад с прибылью!“

24 И он сказал своим приближенным: „Возьмите у него мину и отдайте тому, у которого десять“.

25 А они сказали ему: „Господин, у того уже есть десять мин“.

26 „Говорю вам, — сказал он, — что каждому, у кого что-то есть, еще дано будет, а у того, у которого нет, будет взято и то, что есть у него.

27 А врагов моих, не пожелавших, чтобы я был их царем, приведите сюда и при мне убейте“».

28 Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.

29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих,

30 сказав им: «Идите в селение, что перед вами, и когда войдете в него, увидите привязанного осленка, на которого никто из людей еще не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 А если спросят вас: „Зачем вы его отвязываете?“, скажите: „Он нужен Господу“».

32 Посланные пошли и нашли всё так, как Он сказал им.

33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?»

34 И они ответили: «Он нужен Господу».

35 Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои одежды, усадили на него Иисуса.

36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним.

37 Когда Он подъехал к спуску с Масличной горы, всё множество учеников начало громким голосом с радостью восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели,

38 восклицая: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небе, и слава в высях небес

39 Некоторые фарисеи, что были в толпе, сказали Ему: «Учитель, уйми учеников Своих!»

40 «Говорю вам, — возразил Он, — если они умолкнут, камни будут кричать».

41 Когда Иисус приблизился к городу и увидел его перед Собою, то заплакал о нем

42 и сказал: «Если бы и ты мог узнать в сей день, что ведет тебя к миру! Но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Придет для тебя время, когда твои враги возведут укрепления против тебя, окружат тебя и будут теснить тебя со всех сторон,

44 уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»

45 И, войдя в Храм, Он начал выгонять торгующих там,

46 говоря им: «Написано: И Дом Мой будет домом молитвы“, а вы сделали его притоном разбойников!»

47 И каждый день Он учил в Храме. А первосвященники и книжники вместе с влиятельными в народе людьми хотели расправиться с Ним,

48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него.

路加福音

第19章

Евангелие по Луке

Глава 19

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

1 Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат.

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста.

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

5 Когда Иисус проходил там, Он взглянул поверх толпы и сказал: «Закхей, спускайся скорее! Ведь сегодня Я должен остановиться в твоем доме».

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его.

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

7 Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

8 Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял, тому возмещу вчетверо».

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

9 И сказал ему Иисус: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

10 Ведь Сын Человеческий пришел отыскать и спасти потерянное».

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

11 Когда они слушали всё это, Иисус рассказал им еще одну притчу, потому что Он был уже недалеко от Иерусалима, и слушатели Его думали, что Царство Божие вот-вот явится.

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

12 Итак, Иисус сказал: «Один человек знатного рода отправился в далекую страну, чтобы принять престол царский и затем возвратиться.

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

13 Но прежде он позвал к себе десять своих слуг, дал каждому по одной мине и распорядился: „Пустите их в дело, пока я не вернусь“.

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

14 Но граждане его страны ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы заявить: „Мы не хотим, чтобы этот человек стал нашим царем!“

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

15 Однако, когда он возвратился, получив престол царский, то велел позвать к себе тех слуг, которым дал серебро, чтобы узнать о прибыли каждого из них с доверенных им денег.

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

16 Пришел первый слуга и сказал: „Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли“.

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

17 И тот сказал ему: „Хорошо, добрый слуга! За то, что ты в малом оказался верен, поставлю тебя управляющим над десятью городами!“

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

18 Пришел и второй и сказал: „Мина твоя, господин, принесла прибыли пять мин“.

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

19 И сказано было ему: „Тебе — пять городов в управление“.

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

20 Затем другой слуга пришел и сказал: „Вот, господин, мина твоя. Я хранил ее завернутой в платке,

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

21 ибо боялся тебя, потому что ты человек суровый: берешь то, чего не клал, и жнешь то, чего не сеял“.

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

22 Тогда он ответил ему: „По твоим же словам буду судить тебя, злой человек! Ты знал, что я человек суровый: беру то, чего не клал, и жну то, чего не сеял.

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Возвратившись, я бы получил их назад с прибылью!“

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

24 И он сказал своим приближенным: „Возьмите у него мину и отдайте тому, у которого десять“.

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

25 А они сказали ему: „Господин, у того уже есть десять мин“.

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

26 „Говорю вам, — сказал он, — что каждому, у кого что-то есть, еще дано будет, а у того, у которого нет, будет взято и то, что есть у него.

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

27 А врагов моих, не пожелавших, чтобы я был их царем, приведите сюда и при мне убейте“».

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

28 Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих,

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

30 сказав им: «Идите в селение, что перед вами, и когда войдете в него, увидите привязанного осленка, на которого никто из людей еще не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

31 А если спросят вас: „Зачем вы его отвязываете?“, скажите: „Он нужен Господу“».

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

32 Посланные пошли и нашли всё так, как Он сказал им.

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?»

34 他們說:「主要用牠。」

34 И они ответили: «Он нужен Господу».

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

35 Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои одежды, усадили на него Иисуса.

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним.

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

37 Когда Он подъехал к спуску с Масличной горы, всё множество учеников начало громким голосом с радостью восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели,

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

38 восклицая: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небе, и слава в высях небес

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

39 Некоторые фарисеи, что были в толпе, сказали Ему: «Учитель, уйми учеников Своих!»

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

40 «Говорю вам, — возразил Он, — если они умолкнут, камни будут кричать».

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

41 Когда Иисус приблизился к городу и увидел его перед Собою, то заплакал о нем

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

42 и сказал: «Если бы и ты мог узнать в сей день, что ведет тебя к миру! Но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

43 Придет для тебя время, когда твои враги возведут укрепления против тебя, окружат тебя и будут теснить тебя со всех сторон,

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

44 уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

45 И, войдя в Храм, Он начал выгонять торгующих там,

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

46 говоря им: «Написано: И Дом Мой будет домом молитвы“, а вы сделали его притоном разбойников!»

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

47 И каждый день Он учил в Храме. А первосвященники и книжники вместе с влиятельными в народе людьми хотели расправиться с Ним,

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него.