路加福音第19章 |
1 |
2 恰巧 |
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。 |
4 他 |
5 耶穌到了那裏,抬頭看見他 |
6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。 |
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客 |
8 撒該站著對主說:「主啊,請看 |
9 耶穌對他 |
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」 |
11 |
12 他就說 |
13 他 |
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去 |
15 他既得國回來,就吩咐叫那些 |
16 第一個就 |
17 主人對他 |
18 第二個來,說:『主啊。你的一鎊 |
19 主人照樣對他 |
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一鎊 |
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;你 |
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿 |
23 這樣 |
24 他 |
25 (他們對他 |
26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」 |
28 |
29 |
30 說 |
31 若有人問你們 |
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們 |
33 他們解驢駒的時候,主人對 |
34 他們說:「主要用牠。」 |
35 他們牽驢 |
36 耶穌 |
37 耶穌 |
38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」 |
39 |
40 耶穌回答 |
41 |
42 說:「巴不得你在你這日子,好歹 |
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你, |
44 並要把你 |
45 |
46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是 |
47 |
48 但他們 |
Вiд ЛукиРозділ 19 |
1 |
2 І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, — |
3 бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст. |
4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити. |
5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“ |
6 І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю. |
7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“ |
8 Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“. |
9 Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів. |
10 Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“ |
11 |
12 Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись. |
13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“. |
14 Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“. |
15 І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув. |
16 І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“. |
17 І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“. |
18 І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“. |
19 Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“. |
20 І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці. |
21 Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“. |
22 І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв. |
23 Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“ |
24 І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“. |
25 І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“. |
26 Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має. |
27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“. |
28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим. |
29 |
30 наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. |
31 Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“. |
32 Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав. |
33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“ |
34 Вони ж відказали: „Господь потребу́є його“. |
35 І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса. |
36 Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі. |
37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили, |
38 кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“ |
39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“ |
40 А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“ |
41 |
42 і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це. |
43 Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди. |
44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“. |
45 |
46 до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“. |
47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити, |
48 але не знахо́дили, що вчинити Йому, бо ввесь наро́д горнувся до Нього та слухав Його. |
路加福音第19章 |
Вiд ЛукиРозділ 19 |
1 |
1 |
2 恰巧 |
2 І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, — |
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。 |
3 бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст. |
4 他 |
4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити. |
5 耶穌到了那裏,抬頭看見他 |
5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“ |
6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。 |
6 І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю. |
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客 |
7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“ |
8 撒該站著對主說:「主啊,請看 |
8 Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“. |
9 耶穌對他 |
9 Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів. |
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」 |
10 Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“ |
11 |
11 |
12 他就說 |
12 Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись. |
13 他 |
13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“. |
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去 |
14 Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“. |
15 他既得國回來,就吩咐叫那些 |
15 І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув. |
16 第一個就 |
16 І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“. |
17 主人對他 |
17 І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“. |
18 第二個來,說:『主啊。你的一鎊 |
18 І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“. |
19 主人照樣對他 |
19 Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“. |
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一鎊 |
20 І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці. |
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;你 |
21 Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“. |
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿 |
22 І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв. |
23 這樣 |
23 Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“ |
24 他 |
24 І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“. |
25 (他們對他 |
25 І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“. |
26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
26 Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має. |
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」 |
27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“. |
28 |
28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим. |
29 |
29 |
30 說 |
30 наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. |
31 若有人問你們 |
31 Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“. |
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們 |
32 Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав. |
33 他們解驢駒的時候,主人對 |
33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“ |
34 他們說:「主要用牠。」 |
34 Вони ж відказали: „Господь потребу́є його“. |
35 他們牽驢 |
35 І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса. |
36 耶穌 |
36 Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі. |
37 耶穌 |
37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили, |
38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」 |
38 кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“ |
39 |
39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“ |
40 耶穌回答 |
40 А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“ |
41 |
41 |
42 說:「巴不得你在你這日子,好歹 |
42 і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це. |
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你, |
43 Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди. |
44 並要把你 |
44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“. |
45 |
45 |
46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是 |
46 до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“. |
47 |
47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити, |
48 但他們 |
48 але не знахо́дили, що вчинити Йому, бо ввесь наро́д горнувся до Нього та слухав Його. |