路加福音

第19章

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

34 他們說:「主要用牠。」

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

Евангелие от Луки

Глава 19

1 Иисус проходил через город Иерихон.

2 В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.

3 Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом.

4 Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.

5 Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал: «Закхей, поскорее спускайся вниз, потому что Я должен остановиться сегодня в твоём доме».

6 Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.

7 И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».

8 Но Закхей встал и сказал Господу: «Господи! Половину своего состояния я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!»

9 Иисус сказал ему: «Сегодня спасение пришло в этот дом, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти погибающих».

11 В то время, когда народ слушал, Иисус продолжил Свою проповедь, рассказав притчу. Он находился недалеко Иерусалима и знал, что люди думали, что скоро настанет Царство Божье.

12 Он сказал: «Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.

13 Он призвал десять своих слуг, дал им десять талантов и сказал: „Вложите их в дело до моего возвращения”.

14 Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы передать ему в той далёкой стране: „Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!”

15 Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.

16 Первый пришёл и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё десять”.

17 И сказал ему царь: „Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов”.

18 Потом пришёл второй слуга и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё пять”. И царь сказал этому слуге:

19 „И ты будешь управлять пятью городами”.

20 Тогда третий слуга пришёл и сказал: „Господин, вот твой талант, который я спрятал, завернув в платок.

21 Я боялся тебя, потому что ты могущественный и жёсткий человек: ты собираешь то, чего не заработал, и жнёшь то, чего не сеял”.

22 И хозяин сказал слуге: „Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, собирающий то, чего не заработал, и жнущий то, чего не сеял?

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью”.

24 А стоящим рядом сказал: „Заберите у него талант и отдайте заработавшему десять”.

25 Они возразили ему: „Господин, у него уже есть десять талантов”.

26 „Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему будет дано ещё больше, а у неимущего будет отнято и то, что он имеет.

27 Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной”».

28 Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.

29 Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:

30 «Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.

31 А, если кто-нибудь спросит вас: „Зачем забираете ослёнка?” — скажете: „Он нужен Господу”».

32 Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им.

33 Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: «Зачем вы отвязываете ослёнка?»

34 Ученики ответили: «Он нужен Господу».

35 Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.

36 И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.

37 Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия Елеонской горы, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,

38 восклицая: « „Благословен Царь, идущий во имя Господа!” Мир на небе и слава Всевышнему!»

39 Тогда некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали просить Иисуса: «Учитель, заставь умолкнуть Своих учеников!»

40 А Он ответил: «Я говорю вам: если они умолкнут, то камни закричат!»

41 Когда Иисус подошёл к Иерусалиму, то, увидев его, заплакал о нём и

42 сказал: «Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от твоих глаз.

43 Придут дни, когда твои враги возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.

44 Они сравняют тебя с землёй и уничтожат всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, так как ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя».

45 Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,

46 говоря им: «В Писаниях сказано: „Дом мой будет домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

47 Иисус учил каждый день в храме, а главные священники, законники и предводители народа искали способ, как Его убить.

48 Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса.

路加福音

第19章

Евангелие от Луки

Глава 19

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

1 Иисус проходил через город Иерихон.

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

2 В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

3 Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом.

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

4 Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

5 Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал: «Закхей, поскорее спускайся вниз, потому что Я должен остановиться сегодня в твоём доме».

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

6 Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

7 И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

8 Но Закхей встал и сказал Господу: «Господи! Половину своего состояния я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!»

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

9 Иисус сказал ему: «Сегодня спасение пришло в этот дом, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

10 Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти погибающих».

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

11 В то время, когда народ слушал, Иисус продолжил Свою проповедь, рассказав притчу. Он находился недалеко Иерусалима и знал, что люди думали, что скоро настанет Царство Божье.

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

12 Он сказал: «Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

13 Он призвал десять своих слуг, дал им десять талантов и сказал: „Вложите их в дело до моего возвращения”.

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

14 Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы передать ему в той далёкой стране: „Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!”

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

15 Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

16 Первый пришёл и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё десять”.

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

17 И сказал ему царь: „Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов”.

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

18 Потом пришёл второй слуга и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё пять”. И царь сказал этому слуге:

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

19 „И ты будешь управлять пятью городами”.

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

20 Тогда третий слуга пришёл и сказал: „Господин, вот твой талант, который я спрятал, завернув в платок.

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

21 Я боялся тебя, потому что ты могущественный и жёсткий человек: ты собираешь то, чего не заработал, и жнёшь то, чего не сеял”.

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

22 И хозяин сказал слуге: „Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, собирающий то, чего не заработал, и жнущий то, чего не сеял?

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью”.

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

24 А стоящим рядом сказал: „Заберите у него талант и отдайте заработавшему десять”.

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

25 Они возразили ему: „Господин, у него уже есть десять талантов”.

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

26 „Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему будет дано ещё больше, а у неимущего будет отнято и то, что он имеет.

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

27 Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной”».

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

28 Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

29 Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

30 «Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

31 А, если кто-нибудь спросит вас: „Зачем забираете ослёнка?” — скажете: „Он нужен Господу”».

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

32 Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им.

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

33 Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: «Зачем вы отвязываете ослёнка?»

34 他們說:「主要用牠。」

34 Ученики ответили: «Он нужен Господу».

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

35 Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

36 И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

37 Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия Елеонской горы, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

38 восклицая: « „Благословен Царь, идущий во имя Господа!” Мир на небе и слава Всевышнему!»

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

39 Тогда некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали просить Иисуса: «Учитель, заставь умолкнуть Своих учеников!»

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

40 А Он ответил: «Я говорю вам: если они умолкнут, то камни закричат!»

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

41 Когда Иисус подошёл к Иерусалиму, то, увидев его, заплакал о нём и

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

42 сказал: «Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от твоих глаз.

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

43 Придут дни, когда твои враги возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

44 Они сравняют тебя с землёй и уничтожат всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, так как ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя».

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

45 Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

46 говоря им: «В Писаниях сказано: „Дом мой будет домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

47 Иисус учил каждый день в храме, а главные священники, законники и предводители народа искали способ, как Его убить.

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

48 Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса.