路加福音第9章 |
1 |
2 他 |
3 他 |
4 你們 |
5 凡不接待你們的,你們出 |
6 門徒就離開去了 |
7 |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
10 |
11 百姓 |
12 |
13 耶穌卻 |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
16 耶穌就 |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
18 |
19 他們回答 |
20 耶穌對他們 |
21 |
22 說 |
23 |
24 因為,凡要救自己生命 |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
27 只是我對你們說實話 |
28 |
29 他 |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
32 彼得和他的同伴卻 |
33 二人離開耶穌 |
34 後得正說這話 |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
36 聲音一 |
37 |
38 忽然 |
39 不料 |
40 我求過你的門徒,把牠 |
41 耶穌回答說 |
42 正來的時候,那鬼魔 |
43 眾人都詫異神的大能 |
44 「你們要把這些話存下 |
45 但 |
46 |
47 耶穌知道 |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
49 |
50 耶穌對他 |
51 |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
55 但 |
56 人子來不是要滅人的性命 |
57 |
58 耶穌對他 |
59 耶穌 |
60 耶穌對他 |
61 又另有一人 |
62 耶穌對他 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 9 |
1 Er |
2 Und |
3 Und |
4 Und |
5 Und |
6 Und |
7 Es |
8 von etlichen |
9 Und |
10 Und |
11 Da des |
12 Da |
13 Er |
14 (Denn |
15 Und |
16 Da nahm |
17 Und |
18 Und |
19 Sie antworteten |
20 Er aber |
21 Und |
22 und |
23 Da |
24 Denn |
25 Und |
26 Wer |
27 Ich |
28 Und |
29 Und |
30 Und |
31 Die |
32 Petrus |
33 Und |
34 Da |
35 Und |
36 Und |
37 Es begab |
38 Und |
39 Siehe |
40 Und |
41 Da antwortete |
42 Und |
43 Und |
44 Fasset |
45 Aber |
46 Es |
47 Da aber |
48 und |
49 Da |
50 Und |
51 Es begab sich |
52 Und |
53 Und |
54 Da aber |
55 JEsus |
56 Des |
57 Und sie |
58 Und |
59 Und |
60 Aber |
61 Und |
62 JEsus |
路加福音第9章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 9 |
1 |
1 Er |
2 他 |
2 Und |
3 他 |
3 Und |
4 你們 |
4 Und |
5 凡不接待你們的,你們出 |
5 Und |
6 門徒就離開去了 |
6 Und |
7 |
7 Es |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
8 von etlichen |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
9 Und |
10 |
10 Und |
11 百姓 |
11 Da des |
12 |
12 Da |
13 耶穌卻 |
13 Er |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
14 (Denn |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
15 Und |
16 耶穌就 |
16 Da nahm |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
17 Und |
18 |
18 Und |
19 他們回答 |
19 Sie antworteten |
20 耶穌對他們 |
20 Er aber |
21 |
21 Und |
22 說 |
22 und |
23 |
23 Da |
24 因為,凡要救自己生命 |
24 Denn |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
25 Und |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
26 Wer |
27 只是我對你們說實話 |
27 Ich |
28 |
28 Und |
29 他 |
29 Und |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
30 Und |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
31 Die |
32 彼得和他的同伴卻 |
32 Petrus |
33 二人離開耶穌 |
33 Und |
34 後得正說這話 |
34 Da |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
35 Und |
36 聲音一 |
36 Und |
37 |
37 Es begab |
38 忽然 |
38 Und |
39 不料 |
39 Siehe |
40 我求過你的門徒,把牠 |
40 Und |
41 耶穌回答說 |
41 Da antwortete |
42 正來的時候,那鬼魔 |
42 Und |
43 眾人都詫異神的大能 |
43 Und |
44 「你們要把這些話存下 |
44 Fasset |
45 但 |
45 Aber |
46 |
46 Es |
47 耶穌知道 |
47 Da aber |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
48 und |
49 |
49 Da |
50 耶穌對他 |
50 Und |
51 |
51 Es begab sich |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
52 Und |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
53 Und |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
54 Da aber |
55 但 |
55 JEsus |
56 人子來不是要滅人的性命 |
56 Des |
57 |
57 Und sie |
58 耶穌對他 |
58 Und |
59 耶穌 |
59 Und |
60 耶穌對他 |
60 Aber |
61 又另有一人 |
61 Und |
62 耶穌對他 |
62 JEsus |