路加福音

第9章

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 9

1 Er846 forderte4779 aber1161 die Zwölfe zusammen4779 und2532 gab1325 ihnen Gewalt1411 und2532 Macht1849 über1909 alle3956 Teufel1140 und daß sie Seuchen3554 heilen2323 konnten.

2 Und2532 sandte649 sie846 aus, zu predigen2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 zu heilen2390 die Kranken770.

3 Und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 sollt nichts mit1519 euch nehmen auf142 den Weg3598, weder3383 Stab4464 noch3383 Tasche4082 noch3383 Brot740 noch3383 Geld694; es soll auch3383 einer nicht3367 zwei1417 Röcke5509 haben2192.

4 Und2532 wo ihr302 in1519 ein1525 Haus3614 gehet1831, da1563 bleibet3306, bis ihr von1564 dannen ziehet.

5 Und2532 welche euch5209 nicht3361 aufnehmen302, da gehet aus1831 von575 derselben Stadt4172 und2532 schüttelt660 auch den1565 Staub2868 ab von575 euren5216 Füßen4228 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie846.

6 Und1161 sie gingen hinaus1831 und2532 durchzogen1330 die Märkte2968, predigten das Evangelium2097 und machten gesund2323 an allen2596 Enden3837.

7 Es3754 kam191 aber1161 vor Herodes, den Vierfürsten5076, alles3956, was durch1223 ihn geschah; und2532 er846 besorgte sich, dieweil von5259 etlichen5100 gesagt3004 ward1096: Johannes2491 ist von5259 den Toten3498 auferstanden1453;

8 von etlichen243 aber1161: Elia2243 ist450 erschienen5316; von etlichen aber1161: Es3754 ist der5259 alten744 Propheten4396 einer5100 auferstanden.

9 Und2532 Herodes sprach2036: Johannes2491, den habe607 ich1473 enthauptet607; wer5101 ist2076 aber1161 dieser3778, von4012 dem3739 ich1473 solches5108 höre191? Und2532 begehrete, ihn846 zu sehen1492.

10 Und2532 die Apostel652 kamen wieder5290 und2532 erzählten1334 ihm, wie große Dinge sie3745 getan4160 hatten. Und er846 nahm3880 sie846 zu sich und entwich5298 besonders2398 in1519 eine Wüste2048 bei der Stadt4172, die da heißt2564 Bethsaida966.

11 Da des846 das932 Volk3793 inne ward, zog es2322 ihm846 nach190. Und2532 er846 ließ1209 sie1097 zu sich und2532 sagte2980 ihnen846 vom4012 Reich Gottes2316 und machte gesund2390, die es bedurften5532. Aber1161 der Tag fing an2192 sich zu neigen.

12 Da2532 traten zu4334 ihm die Zwölfe und1161 sprachen2036 zu ihm: Laß630 das Volk3793 von756 dir630, daß2250 sie846 hingehen565 in1519 die Märkte2968 umher2945 und1161 in1722 die Dörfer68, daß2443 sie Herberge2647 und2532 Speise1979 finden2147; denn3754 wir sind2070 hier5602 in der Wüste2048.

13 Er846 aber1161 sprach2036 zu4314 ihnen: Gebt1325 ihr846 ihnen zu1519 essen5315. Sie sprachen2036: Wir2254 haben1526 nicht mehr denn4119 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486; es sei denn2228, daß wir2249 hingehen sollen4198 und2532 Speise1033 kaufen59 für so groß Volk2992.

14 (Denn1063 es waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435.) Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Lasset2625 sie sich848 setzen bei Schichten2828, je303 fünfzig4004 und fünfzig.

15 Und2532 sie846 taten4160 also3779 und2532 setzten sich347 alle537.

16 Da nahm2983 er846 die fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486 und2532 sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankete darüber, brach2622 sie und2532 gab1325 sie den Jüngern3101, daß sie dem Volk3793 vorlegten3908.

17 Und2532 sie846 aßen5315 und2532 wurden alle3956 satt5526; und2532 wurden aufgehoben142, was ihnen über blieb von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894.

18 Und2532 es begab1096 sich, da er846 allein2651 war1511 und2532 betete4336 und seine846 Jünger3101 bei1722 ihm, fragte1905 er846 sie und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute3793, daß3165 ich sei1511?

19 Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Sie sagen, du seiest Johannes2491 der Täufer910; etliche243 aber1161, du seiest Elia2243; etliche243 aber1161, es3754 sei450 der alten744 Propheten4396 einer5100 auferstanden.

20 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wer5101 saget2036 ihr846 aber1161, daß3165 ich sei? Da antwortete611 Petrus4074 und sprach3004: Du bist der Christ Gottes5547.

21 Und1161 er846 bedräuete sie und gebot2008, daß sie das5124 niemand3367 sagten2036,

22 und2532 sprach: Denn des Menschen Sohn muß1163 noch viel4183 leiden3958 und2532 verworfen werde von575 den444 Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden593 und am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

23 Da2532 sprach3004 er zu4314 ihnen allen3956: Wer1536 mir3450 folgen190 will2309 der2596 verleugne533 sich848 selbst1438 und1161 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich täglich und2532 folge mir3427 nach3694.

24 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der3778 wird es846 verlieren622; wer302 aber1161 sein Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s erhalten4982.

25 Und1063 was5101 Nutz hätte5623 der Mensch444, ob er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1161 verlöre622 sich selbst1438 oder2228 beschädigte sich selbst2210?

26 Wer302 sich1870 aber mein3165 und1063 meiner1699 Worte3056 schämet1870, des5126 wird sich1870 des Menschen444 Sohn auch2532 schämen, wenn3752 er kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 seines Vaters3962 und2532 der heiligen40 Engel32.

27 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161 wahrlich230, daß etliche5100 sind von denen, die hier5602 stehen1526, die den Tod2288 nicht3364 schmecken1089 werden2476, bis daß sie das3739 Reich932 Gottes2316 sehen1492.

28 Und1161 es begab1096 sich nach3326 diesen5128 Reden bei5616 acht3638 Tagen2250, daß er305 zu sich nahm3880 Petrus4074, Johannes2491 und2532 Jakobus2385 und2532 ging auf1519 einen Berg3735, zu beten4336.

29 Und2532 da1722 er846 betete4336, ward1096 die Gestalt1491 seines846 Angesichts4383 anders2087, und2532 sein Kleid2441 ward weiß3022 und glänzete.

30 Und2532 siehe2400, zwei1417 Männer435 redeten4814 mit ihm846, welche3748 waren2258 Mose3475 und2532 Elia2243.

31 Die3739 erschienen3700 in1722 Klarheit1391 und redeten3004 von dem3739 Ausgang1841, welchen er846 sollte3195 erfüllen4137 zu1722 Jerusalem2419.

32 Petrus4074 aber1161, und2532 die mit4862 ihm waren2258, waren voll Schlafs916. Da sie846 aber1161 aufwachten1235, sahen1492 sie846 seine846 Klarheit1391 und2532 die zwei1417 Männer435 bei ihm stehen4921.

33 Und2532 es begab1096 sich, da2532 die3739 von575 ihm846 wichen1316; sprach2036 Petrus4074 zu1722 JEsu2424: Meister1988, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391. Und2532 wußte1492 nicht3361, was4314 er846 redete3004.

34 Da1722 er846 aber1161 solches5023 redete3004, kam1096 eine Wolke3507 und2532 überschattete1982 sie846. Und1161 sie erschraken5399, da1519 sie die1565 Wolke3507 überzog1525.

35 Und2532 es fiel eine Stimme5456 aus1537 der3778 Wolke3507, die sprach3004: Dieser ist1096 mein3450 lieber27 Sohn, den sollt ihr846 hören191.

36 Und2532 indem solche Stimme5456 geschah1096, fanden2147 sie846 JEsum2424 alleine. Und2532 sie1565 verschwiegen und2532 verkündigten518 niemand3762 nichts3762 in denselbigen Tagen2250, was3739 sie gesehen3708 hatten4601.

37 Es begab1096 sich aber1161 den Tag2250 hernach1836, da1722 sie846 von575 dem Berge3735 kamen2718, kam4876 ihnen846 entgegen viel4183 Volks3793.

38 Und2532 siehe2400, ein Mann435 unter1909 dem575 Volk3793 rief310 und sprach3004: Meister1320, ich3427 bitte1189 dich4675, besiehe1914 doch meinen Sohn3439; denn3754 er ist2076 mein3450 einiger Sohn.

39 Siehe2400, der Geist4151 ergreift2983 ihn846, so2532 schreiet er846 alsbald1810; und2532 reißet ihn, daß er2896 schäumet; und2532 mit3326 Not3425 weichet er846 von575 ihm846, wenn er2532 ihn gerissen hat4937.

40 Und2532 ich habe deine4675 Jünger3101 gebeten1189, daß2443 sie846 ihn1544 austrieben1544, und2532 sie konnten1410 nicht3756.

41 Da antwortete611 JEsus2424 und1161 sprach2036: O du5599 ungläubige571 und2532 verkehrte1294 Art1074! Wie2193 lange4219 soll ich bei4314 euch5209 sein2071 und2532 euch5216 dulden430? Bringe4317 deinen4675 Sohn her5602.

42 Und2532 da er4486 zu4334 ihm846 kam4334, riß4486 ihn846 der Teufel1140 und1161 zerrete ihn846. JEsus2424 aber1161 bedräuete den unsaubern169 Geist4151 und2532 machte den Knaben3816 gesund2390 und2532 gab591 ihn seinem Vater3962 wieder591.

43 Und1161 sie entsetzten1605 sich1605 alle3956 über1909 die3739 Herrlichkeit3168 Gottes2316. Da sie sich848 aber1161 alle3956 verwunderten2296 über1909 alles3956, was er2424 tat4160, sprach2036 er zu4314 seinen Jüngern3101:

44 Fasset5087 ihr zu1519 euren5216 Ohren3775 diese5128 Reden3056! Denn1063 des Menschen444 Sohn muß überantwortet3860 werden3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

45 Aber1161 das5124 Wort4487 vernahmen sie846 nicht50, und2532 es war2258 vor575 ihnen verborgen3871, daß3363 sie846 es nicht3363 begriffen143; und2532 sie846 fürchteten sich5399, ihn zu fragen2065 um4012 dasselbige Wort4487.

46 Es846 kam auch ein1525 Gedanke1261 unter1722 sie1161, welcher302 unter ihnen846 der Größte3187 wäre1498.

47 Da aber1161 JEsus2424 den Gedanken1261 ihres Herzens2588 sah1492, ergriff1949 er846 ein Kind3813 und stellete es846 neben3844 sich1438

48 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Wer1437 das5124 Kind3813 aufnimmt1209 in1722 meinem3450 Namen3686, der3778 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649. Welcher3956 aber1063 der Kleinste3398 ist5225 unter euch5213 allen, der wird1209 groß3173 sein2071.

49 Da3326 antwortete611 Johannes2491 und1161 sprach2036: Meister1988, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 die Teufel1140 aus in deinem Namen3686, und2532 wir wehreten ihm190; denn3754 er846 folget dir4675 nicht3756 mit1909 uns2257.

50 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm846: Wehret2967 ihm nicht3361; denn1063 wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der3739 ist2076 für5228 uns2257.

51 Es begab sich848 aber1161, da die Zeit2250 erfüllet war4845, daß er846 sollte von hinnen genommen werden1096, wandte er sein Angesicht4383, stracks gen1519 Jerusalem2419 zu1722 wandeln4198.

52 Und2532 er846 sandte649 Boten32 vor4253 sich848 hin4198; die gingen hin und2532 kamen1525 in1519 einen Markt2968 der Samariter4541, daß5620 sie ihm Herberge bestelleten.

53 Und2532 sie846 nahmen1209 ihn846 nicht3756 an, darum daß3754 er1209 sein Angesicht4383 gewendet hatte2258, zu1519 wandeln4198 gen Jerusalem2419.

54 Da aber1161 das seine846 Jünger3101, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 sahen1492, sprachen2036 sie846: HErr2962, willst du, so2532 wollen2309 wir sagen2036, daß Feuer4442 vom575 Himmel3772 falle2597 und2532 verzehre355 sie, wie5613 Elia2243 tat4160.

55 JEsus2008 aber1161 wandte sich4762 und2532 bedräuete sie3634 und sprach2036: Wisset1492 ihr846 nicht3756, welches Geistes4151 Kinder ihr5210 seid2075?

56 Des2532 Menschen444 Sohn ist2064 nicht3756 kommen2064, der Menschen444 Seelen5590 zu1063 verderben622, sondern235 zu1519 erhalten4982.

57 Und sie846 gingen4198 in1722 einen andern Markt. Es begab1096 sich aber1161, da sie auf dem Wege3598 waren, sprach2036 einer5100 zu4314 ihm: Ich302 will dir4671 folgen190, wo du hingehest.

58 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682, aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da4226 er846 sein Haupt2776 hinlege.

59 Und1161 er sprach2036 zu4314 einem andern2087: Folge mir3427 nach190! Der sprach2036 aber1161: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich zuvor hingehe565 und4412 meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

60 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290; gehe du4771 aber1161 hin565 und verkündige1229 das932 Reich Gottes2316.

61 Und2532 ein anderer2087 sprach2036: HErr2962, ich will dir4671 nachfolgen190; aber1161 erlaube2010 mir3427 zuvor4412, daß ich einen Abschied mache657 mit denen, die in1519 meinem3450 Hause3624 sind.

62 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Wer seine846 Hand5495 an1909 den Pflug723 leget und2532 siehet zurück3694, der ist2076 nicht3762 geschickt2111 zum Reich932 Gottes2316.

路加福音

第9章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 9

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

1 Er846 forderte4779 aber1161 die Zwölfe zusammen4779 und2532 gab1325 ihnen Gewalt1411 und2532 Macht1849 über1909 alle3956 Teufel1140 und daß sie Seuchen3554 heilen2323 konnten.

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

2 Und2532 sandte649 sie846 aus, zu predigen2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 zu heilen2390 die Kranken770.

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

3 Und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 sollt nichts mit1519 euch nehmen auf142 den Weg3598, weder3383 Stab4464 noch3383 Tasche4082 noch3383 Brot740 noch3383 Geld694; es soll auch3383 einer nicht3367 zwei1417 Röcke5509 haben2192.

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

4 Und2532 wo ihr302 in1519 ein1525 Haus3614 gehet1831, da1563 bleibet3306, bis ihr von1564 dannen ziehet.

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

5 Und2532 welche euch5209 nicht3361 aufnehmen302, da gehet aus1831 von575 derselben Stadt4172 und2532 schüttelt660 auch den1565 Staub2868 ab von575 euren5216 Füßen4228 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie846.

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

6 Und1161 sie gingen hinaus1831 und2532 durchzogen1330 die Märkte2968, predigten das Evangelium2097 und machten gesund2323 an allen2596 Enden3837.

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

7 Es3754 kam191 aber1161 vor Herodes, den Vierfürsten5076, alles3956, was durch1223 ihn geschah; und2532 er846 besorgte sich, dieweil von5259 etlichen5100 gesagt3004 ward1096: Johannes2491 ist von5259 den Toten3498 auferstanden1453;

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

8 von etlichen243 aber1161: Elia2243 ist450 erschienen5316; von etlichen aber1161: Es3754 ist der5259 alten744 Propheten4396 einer5100 auferstanden.

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

9 Und2532 Herodes sprach2036: Johannes2491, den habe607 ich1473 enthauptet607; wer5101 ist2076 aber1161 dieser3778, von4012 dem3739 ich1473 solches5108 höre191? Und2532 begehrete, ihn846 zu sehen1492.

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

10 Und2532 die Apostel652 kamen wieder5290 und2532 erzählten1334 ihm, wie große Dinge sie3745 getan4160 hatten. Und er846 nahm3880 sie846 zu sich und entwich5298 besonders2398 in1519 eine Wüste2048 bei der Stadt4172, die da heißt2564 Bethsaida966.

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

11 Da des846 das932 Volk3793 inne ward, zog es2322 ihm846 nach190. Und2532 er846 ließ1209 sie1097 zu sich und2532 sagte2980 ihnen846 vom4012 Reich Gottes2316 und machte gesund2390, die es bedurften5532. Aber1161 der Tag fing an2192 sich zu neigen.

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

12 Da2532 traten zu4334 ihm die Zwölfe und1161 sprachen2036 zu ihm: Laß630 das Volk3793 von756 dir630, daß2250 sie846 hingehen565 in1519 die Märkte2968 umher2945 und1161 in1722 die Dörfer68, daß2443 sie Herberge2647 und2532 Speise1979 finden2147; denn3754 wir sind2070 hier5602 in der Wüste2048.

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

13 Er846 aber1161 sprach2036 zu4314 ihnen: Gebt1325 ihr846 ihnen zu1519 essen5315. Sie sprachen2036: Wir2254 haben1526 nicht mehr denn4119 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486; es sei denn2228, daß wir2249 hingehen sollen4198 und2532 Speise1033 kaufen59 für so groß Volk2992.

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

14 (Denn1063 es waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435.) Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Lasset2625 sie sich848 setzen bei Schichten2828, je303 fünfzig4004 und fünfzig.

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

15 Und2532 sie846 taten4160 also3779 und2532 setzten sich347 alle537.

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

16 Da nahm2983 er846 die fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486 und2532 sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankete darüber, brach2622 sie und2532 gab1325 sie den Jüngern3101, daß sie dem Volk3793 vorlegten3908.

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

17 Und2532 sie846 aßen5315 und2532 wurden alle3956 satt5526; und2532 wurden aufgehoben142, was ihnen über blieb von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894.

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

18 Und2532 es begab1096 sich, da er846 allein2651 war1511 und2532 betete4336 und seine846 Jünger3101 bei1722 ihm, fragte1905 er846 sie und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute3793, daß3165 ich sei1511?

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

19 Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Sie sagen, du seiest Johannes2491 der Täufer910; etliche243 aber1161, du seiest Elia2243; etliche243 aber1161, es3754 sei450 der alten744 Propheten4396 einer5100 auferstanden.

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

20 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wer5101 saget2036 ihr846 aber1161, daß3165 ich sei? Da antwortete611 Petrus4074 und sprach3004: Du bist der Christ Gottes5547.

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

21 Und1161 er846 bedräuete sie und gebot2008, daß sie das5124 niemand3367 sagten2036,

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

22 und2532 sprach: Denn des Menschen Sohn muß1163 noch viel4183 leiden3958 und2532 verworfen werde von575 den444 Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden593 und am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

23 Da2532 sprach3004 er zu4314 ihnen allen3956: Wer1536 mir3450 folgen190 will2309 der2596 verleugne533 sich848 selbst1438 und1161 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich täglich und2532 folge mir3427 nach3694.

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

24 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der3778 wird es846 verlieren622; wer302 aber1161 sein Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s erhalten4982.

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

25 Und1063 was5101 Nutz hätte5623 der Mensch444, ob er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1161 verlöre622 sich selbst1438 oder2228 beschädigte sich selbst2210?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

26 Wer302 sich1870 aber mein3165 und1063 meiner1699 Worte3056 schämet1870, des5126 wird sich1870 des Menschen444 Sohn auch2532 schämen, wenn3752 er kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 seines Vaters3962 und2532 der heiligen40 Engel32.

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

27 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161 wahrlich230, daß etliche5100 sind von denen, die hier5602 stehen1526, die den Tod2288 nicht3364 schmecken1089 werden2476, bis daß sie das3739 Reich932 Gottes2316 sehen1492.

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

28 Und1161 es begab1096 sich nach3326 diesen5128 Reden bei5616 acht3638 Tagen2250, daß er305 zu sich nahm3880 Petrus4074, Johannes2491 und2532 Jakobus2385 und2532 ging auf1519 einen Berg3735, zu beten4336.

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

29 Und2532 da1722 er846 betete4336, ward1096 die Gestalt1491 seines846 Angesichts4383 anders2087, und2532 sein Kleid2441 ward weiß3022 und glänzete.

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

30 Und2532 siehe2400, zwei1417 Männer435 redeten4814 mit ihm846, welche3748 waren2258 Mose3475 und2532 Elia2243.

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

31 Die3739 erschienen3700 in1722 Klarheit1391 und redeten3004 von dem3739 Ausgang1841, welchen er846 sollte3195 erfüllen4137 zu1722 Jerusalem2419.

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

32 Petrus4074 aber1161, und2532 die mit4862 ihm waren2258, waren voll Schlafs916. Da sie846 aber1161 aufwachten1235, sahen1492 sie846 seine846 Klarheit1391 und2532 die zwei1417 Männer435 bei ihm stehen4921.

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

33 Und2532 es begab1096 sich, da2532 die3739 von575 ihm846 wichen1316; sprach2036 Petrus4074 zu1722 JEsu2424: Meister1988, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391. Und2532 wußte1492 nicht3361, was4314 er846 redete3004.

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

34 Da1722 er846 aber1161 solches5023 redete3004, kam1096 eine Wolke3507 und2532 überschattete1982 sie846. Und1161 sie erschraken5399, da1519 sie die1565 Wolke3507 überzog1525.

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

35 Und2532 es fiel eine Stimme5456 aus1537 der3778 Wolke3507, die sprach3004: Dieser ist1096 mein3450 lieber27 Sohn, den sollt ihr846 hören191.

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

36 Und2532 indem solche Stimme5456 geschah1096, fanden2147 sie846 JEsum2424 alleine. Und2532 sie1565 verschwiegen und2532 verkündigten518 niemand3762 nichts3762 in denselbigen Tagen2250, was3739 sie gesehen3708 hatten4601.

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

37 Es begab1096 sich aber1161 den Tag2250 hernach1836, da1722 sie846 von575 dem Berge3735 kamen2718, kam4876 ihnen846 entgegen viel4183 Volks3793.

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

38 Und2532 siehe2400, ein Mann435 unter1909 dem575 Volk3793 rief310 und sprach3004: Meister1320, ich3427 bitte1189 dich4675, besiehe1914 doch meinen Sohn3439; denn3754 er ist2076 mein3450 einiger Sohn.

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

39 Siehe2400, der Geist4151 ergreift2983 ihn846, so2532 schreiet er846 alsbald1810; und2532 reißet ihn, daß er2896 schäumet; und2532 mit3326 Not3425 weichet er846 von575 ihm846, wenn er2532 ihn gerissen hat4937.

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

40 Und2532 ich habe deine4675 Jünger3101 gebeten1189, daß2443 sie846 ihn1544 austrieben1544, und2532 sie konnten1410 nicht3756.

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

41 Da antwortete611 JEsus2424 und1161 sprach2036: O du5599 ungläubige571 und2532 verkehrte1294 Art1074! Wie2193 lange4219 soll ich bei4314 euch5209 sein2071 und2532 euch5216 dulden430? Bringe4317 deinen4675 Sohn her5602.

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

42 Und2532 da er4486 zu4334 ihm846 kam4334, riß4486 ihn846 der Teufel1140 und1161 zerrete ihn846. JEsus2424 aber1161 bedräuete den unsaubern169 Geist4151 und2532 machte den Knaben3816 gesund2390 und2532 gab591 ihn seinem Vater3962 wieder591.

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

43 Und1161 sie entsetzten1605 sich1605 alle3956 über1909 die3739 Herrlichkeit3168 Gottes2316. Da sie sich848 aber1161 alle3956 verwunderten2296 über1909 alles3956, was er2424 tat4160, sprach2036 er zu4314 seinen Jüngern3101:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

44 Fasset5087 ihr zu1519 euren5216 Ohren3775 diese5128 Reden3056! Denn1063 des Menschen444 Sohn muß überantwortet3860 werden3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

45 Aber1161 das5124 Wort4487 vernahmen sie846 nicht50, und2532 es war2258 vor575 ihnen verborgen3871, daß3363 sie846 es nicht3363 begriffen143; und2532 sie846 fürchteten sich5399, ihn zu fragen2065 um4012 dasselbige Wort4487.

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

46 Es846 kam auch ein1525 Gedanke1261 unter1722 sie1161, welcher302 unter ihnen846 der Größte3187 wäre1498.

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

47 Da aber1161 JEsus2424 den Gedanken1261 ihres Herzens2588 sah1492, ergriff1949 er846 ein Kind3813 und stellete es846 neben3844 sich1438

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

48 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Wer1437 das5124 Kind3813 aufnimmt1209 in1722 meinem3450 Namen3686, der3778 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649. Welcher3956 aber1063 der Kleinste3398 ist5225 unter euch5213 allen, der wird1209 groß3173 sein2071.

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

49 Da3326 antwortete611 Johannes2491 und1161 sprach2036: Meister1988, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 die Teufel1140 aus in deinem Namen3686, und2532 wir wehreten ihm190; denn3754 er846 folget dir4675 nicht3756 mit1909 uns2257.

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

50 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm846: Wehret2967 ihm nicht3361; denn1063 wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der3739 ist2076 für5228 uns2257.

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

51 Es begab sich848 aber1161, da die Zeit2250 erfüllet war4845, daß er846 sollte von hinnen genommen werden1096, wandte er sein Angesicht4383, stracks gen1519 Jerusalem2419 zu1722 wandeln4198.

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

52 Und2532 er846 sandte649 Boten32 vor4253 sich848 hin4198; die gingen hin und2532 kamen1525 in1519 einen Markt2968 der Samariter4541, daß5620 sie ihm Herberge bestelleten.

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 Und2532 sie846 nahmen1209 ihn846 nicht3756 an, darum daß3754 er1209 sein Angesicht4383 gewendet hatte2258, zu1519 wandeln4198 gen Jerusalem2419.

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

54 Da aber1161 das seine846 Jünger3101, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 sahen1492, sprachen2036 sie846: HErr2962, willst du, so2532 wollen2309 wir sagen2036, daß Feuer4442 vom575 Himmel3772 falle2597 und2532 verzehre355 sie, wie5613 Elia2243 tat4160.

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

55 JEsus2008 aber1161 wandte sich4762 und2532 bedräuete sie3634 und sprach2036: Wisset1492 ihr846 nicht3756, welches Geistes4151 Kinder ihr5210 seid2075?

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

56 Des2532 Menschen444 Sohn ist2064 nicht3756 kommen2064, der Menschen444 Seelen5590 zu1063 verderben622, sondern235 zu1519 erhalten4982.

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

57 Und sie846 gingen4198 in1722 einen andern Markt. Es begab1096 sich aber1161, da sie auf dem Wege3598 waren, sprach2036 einer5100 zu4314 ihm: Ich302 will dir4671 folgen190, wo du hingehest.

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

58 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682, aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da4226 er846 sein Haupt2776 hinlege.

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

59 Und1161 er sprach2036 zu4314 einem andern2087: Folge mir3427 nach190! Der sprach2036 aber1161: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich zuvor hingehe565 und4412 meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

60 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290; gehe du4771 aber1161 hin565 und verkündige1229 das932 Reich Gottes2316.

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

61 Und2532 ein anderer2087 sprach2036: HErr2962, ich will dir4671 nachfolgen190; aber1161 erlaube2010 mir3427 zuvor4412, daß ich einen Abschied mache657 mit denen, die in1519 meinem3450 Hause3624 sind.

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

62 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Wer seine846 Hand5495 an1909 den Pflug723 leget und2532 siehet zurück3694, der ist2076 nicht3762 geschickt2111 zum Reich932 Gottes2316.