| 路加福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 他 | 
| 4 你們 | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 
| 6 門徒就離開去了 | 
| 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 
| 10  | 
| 11 百姓 | 
| 12  | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 
| 16 耶穌就 | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 
| 18  | 
| 19 他們回答 | 
| 20 耶穌對他們 | 
| 21  | 
| 22 說 | 
| 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 
| 27 只是我對你們說實話 | 
| 28  | 
| 29 他 | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 
| 33 二人離開耶穌 | 
| 34 後得正說這話 | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 
| 36 聲音一 | 
| 37  | 
| 38 忽然 | 
| 39 不料 | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 
| 41 耶穌回答說 | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 
| 45 但 | 
| 46  | 
| 47 耶穌知道 | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 
| 49  | 
| 50 耶穌對他 | 
| 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 
| 55 但 | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 
| 57  | 
| 58 耶穌對他 | 
| 59 耶穌 | 
| 60 耶穌對他 | 
| 61 又另有一人 | 
| 62 耶穌對他 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных, | 
| 3 сказав им:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков. | 
| 9 Ирод говорил:  | 
| 10  | 
| 11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. | 
| 12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. | 
| 17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 сказав:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. | 
| 30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия. | 
| 31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. | 
| 32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. | 
| 33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу:  | 
| 34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. | 
| 35 А из облака прозвучал голос:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 И один человек из толпы закричал:  | 
| 39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. | 
| 40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Все были поражены величием Бога.  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу. | 
| 53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим. | 
| 54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 路加福音第9章 | Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных, | 
| 3 他 | 3 сказав им:  | 
| 4 你們 | 4  | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 5  | 
| 6 門徒就離開去了 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков. | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 9 Ирод говорил:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 百姓 | 11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. | 
| 12  | 12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали:  | 
| 13 耶穌卻 | 13  | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 14  | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 15  | 
| 16 耶穌就 | 16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 他們回答 | 19  | 
| 20 耶穌對他們 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 說 | 22 сказав:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 24  | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 25  | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 26  | 
| 27 只是我對你們說實話 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他 | 29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия. | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. | 
| 33 二人離開耶穌 | 33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу:  | 
| 34 後得正說這話 | 34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 35 А из облака прозвучал голос:  | 
| 36 聲音一 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 忽然 | 38 И один человек из толпы закричал:  | 
| 39 不料 | 39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.  | 
| 41 耶穌回答說 | 41  | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 42  | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 43 Все были поражены величием Бога.  | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 44  | 
| 45 但 | 45  | 
| 46  | 46  | 
| 47 耶穌知道 | 47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.  | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 48  | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌對他 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу. | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим. | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:  | 
| 55 但 | 55  | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 耶穌對他 | 58  | 
| 59 耶穌 | 59  | 
| 60 耶穌對他 | 60  | 
| 61 又另有一人 | 61  | 
| 62 耶穌對他 | 62  |