路加福音第9章 |
1 |
2 他 |
3 他 |
4 你們 |
5 凡不接待你們的,你們出 |
6 門徒就離開去了 |
7 |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
10 |
11 百姓 |
12 |
13 耶穌卻 |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
16 耶穌就 |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
18 |
19 他們回答 |
20 耶穌對他們 |
21 |
22 說 |
23 |
24 因為,凡要救自己生命 |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
27 只是我對你們說實話 |
28 |
29 他 |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
32 彼得和他的同伴卻 |
33 二人離開耶穌 |
34 後得正說這話 |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
36 聲音一 |
37 |
38 忽然 |
39 不料 |
40 我求過你的門徒,把牠 |
41 耶穌回答說 |
42 正來的時候,那鬼魔 |
43 眾人都詫異神的大能 |
44 「你們要把這些話存下 |
45 但 |
46 |
47 耶穌知道 |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
49 |
50 耶穌對他 |
51 |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
55 但 |
56 人子來不是要滅人的性命 |
57 |
58 耶穌對他 |
59 耶穌 |
60 耶穌對他 |
61 又另有一人 |
62 耶穌對他 |
Евангелие от ЛукиГлава 9 |
1 |
2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных, |
3 сказав им: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков. |
9 Ирод говорил: |
10 |
11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: |
13 |
14 |
15 |
16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. |
17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 сказав: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. |
30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия. |
31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. |
32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. |
33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: |
34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. |
35 А из облака прозвучал голос: |
36 |
37 |
38 И один человек из толпы закричал: |
39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. |
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли. |
41 |
42 |
43 Все были поражены величием Бога. |
44 |
45 |
46 |
47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой. |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу. |
53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим. |
54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
路加福音第9章 |
Евангелие от ЛукиГлава 9 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных, |
3 他 |
3 сказав им: |
4 你們 |
4 |
5 凡不接待你們的,你們出 |
5 |
6 門徒就離開去了 |
6 |
7 |
7 |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков. |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
9 Ирод говорил: |
10 |
10 |
11 百姓 |
11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
12 |
12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: |
13 耶穌卻 |
13 |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
14 |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
15 |
16 耶穌就 |
16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. |
18 |
18 |
19 他們回答 |
19 |
20 耶穌對他們 |
20 |
21 |
21 |
22 說 |
22 сказав: |
23 |
23 |
24 因為,凡要救自己生命 |
24 |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
25 |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
26 |
27 只是我對你們說實話 |
27 |
28 |
28 |
29 他 |
29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия. |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. |
32 彼得和他的同伴卻 |
32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. |
33 二人離開耶穌 |
33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: |
34 後得正說這話 |
34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
35 А из облака прозвучал голос: |
36 聲音一 |
36 |
37 |
37 |
38 忽然 |
38 И один человек из толпы закричал: |
39 不料 |
39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. |
40 我求過你的門徒,把牠 |
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли. |
41 耶穌回答說 |
41 |
42 正來的時候,那鬼魔 |
42 |
43 眾人都詫異神的大能 |
43 Все были поражены величием Бога. |
44 「你們要把這些話存下 |
44 |
45 但 |
45 |
46 |
46 |
47 耶穌知道 |
47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой. |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
48 |
49 |
49 |
50 耶穌對他 |
50 |
51 |
51 |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу. |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим. |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: |
55 但 |
55 |
56 人子來不是要滅人的性命 |
56 |
57 |
57 |
58 耶穌對他 |
58 |
59 耶穌 |
59 |
60 耶穌對他 |
60 |
61 又另有一人 |
61 |
62 耶穌對他 |
62 |