| 路加福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 他 | 
| 4 你們 | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 
| 6 門徒就離開去了 | 
| 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 
| 10  | 
| 11 百姓 | 
| 12  | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 
| 16 耶穌就 | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 
| 18  | 
| 19 他們回答 | 
| 20 耶穌對他們 | 
| 21  | 
| 22 說 | 
| 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 
| 27 只是我對你們說實話 | 
| 28  | 
| 29 他 | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 
| 33 二人離開耶穌 | 
| 34 後得正說這話 | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 
| 36 聲音一 | 
| 37  | 
| 38 忽然 | 
| 39 不料 | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 
| 41 耶穌回答說 | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 
| 45 但 | 
| 46  | 
| 47 耶穌知道 | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 
| 49  | 
| 50 耶穌對他 | 
| 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 
| 55 但 | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 
| 57  | 
| 58 耶穌對他 | 
| 59 耶穌 | 
| 60 耶穌對他 | 
| 61 又另有一人 | 
| 62 耶穌對他 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных. | 
| 3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки. | 
| 4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь. | 
| 5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них. | 
| 6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. | 
| 7  | 
| 8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес. | 
| 9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его. | 
| 10  | 
| 11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял. | 
| 12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте. | 
| 13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа. | 
| 14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти. | 
| 15 И сделали так, и расположили всех. | 
| 16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу; | 
| 17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов. | 
| 18  | 
| 19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес. | 
| 20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия. | 
| 21  | 
| 22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать. | 
| 23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною. | 
| 24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее. | 
| 25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе? | 
| 26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов. | 
| 27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия. | 
| 28  | 
| 29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим. | 
| 30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия. | 
| 31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме. | 
| 32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним. | 
| 33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит. | 
| 34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако. | 
| 35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте. | 
| 36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели. | 
| 37  | 
| 38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня. | 
| 39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него. | 
| 40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли. | 
| 41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего. | 
| 42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его. | 
| 43 И изумлялись все величию Божию.  | 
| 44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | 
| 45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи. | 
| 46  | 
| 47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя | 
| 48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик. | 
| 49  | 
| 50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас. | 
| 51  | 
| 52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него. | 
| 53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим. | 
| 54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их. | 
| 55 Но обернувшись, Он возбранил им. | 
| 56 И отправились в другое селение. | 
| 57  | 
| 58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. | 
| 59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего. | 
| 60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие. | 
| 61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими. | 
| 62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия. | 
| 路加福音第9章 | Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных. | 
| 3 他 | 3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки. | 
| 4 你們 | 4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь. | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них. | 
| 6 門徒就離開去了 | 6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. | 
| 7  | 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес. | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его. | 
| 10  | 10  | 
| 11 百姓 | 11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял. | 
| 12  | 12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте. | 
| 13 耶穌卻 | 13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа. | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти. | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 15 И сделали так, и расположили всех. | 
| 16 耶穌就 | 16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу; | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他們回答 | 19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес. | 
| 20 耶穌對他們 | 20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия. | 
| 21  | 21  | 
| 22 說 | 22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать. | 
| 23  | 23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною. | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее. | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе? | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов. | 
| 27 只是我對你們說實話 | 27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия. | 
| 28  | 28  | 
| 29 他 | 29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим. | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия. | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме. | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним. | 
| 33 二人離開耶穌 | 33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит. | 
| 34 後得正說這話 | 34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако. | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте. | 
| 36 聲音一 | 36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели. | 
| 37  | 37  | 
| 38 忽然 | 38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня. | 
| 39 不料 | 39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него. | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли. | 
| 41 耶穌回答說 | 41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего. | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его. | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 43 И изумлялись все величию Божию.  | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | 
| 45 但 | 45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи. | 
| 46  | 46  | 
| 47 耶穌知道 | 47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик. | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌對他 | 50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас. | 
| 51  | 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него. | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим. | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их. | 
| 55 但 | 55 Но обернувшись, Он возбранил им. | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 56 И отправились в другое селение. | 
| 57  | 57  | 
| 58 耶穌對他 | 58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. | 
| 59 耶穌 | 59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего. | 
| 60 耶穌對他 | 60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие. | 
| 61 又另有一人 | 61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими. | 
| 62 耶穌對他 | 62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия. |