| 路加福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 他 | 
| 4 你們 | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 
| 6 門徒就離開去了 | 
| 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 
| 10  | 
| 11 百姓 | 
| 12  | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 
| 16 耶穌就 | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 
| 18  | 
| 19 他們回答 | 
| 20 耶穌對他們 | 
| 21  | 
| 22 說 | 
| 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 
| 27 只是我對你們說實話 | 
| 28  | 
| 29 他 | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 
| 33 二人離開耶穌 | 
| 34 後得正說這話 | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 
| 36 聲音一 | 
| 37  | 
| 38 忽然 | 
| 39 不料 | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 
| 41 耶穌回答說 | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 
| 45 但 | 
| 46  | 
| 47 耶穌知道 | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 
| 49  | 
| 50 耶穌對他 | 
| 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 
| 55 但 | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 
| 57  | 
| 58 耶穌對他 | 
| 59 耶穌 | 
| 60 耶穌對他 | 
| 61 又另有一人 | 
| 62 耶穌對他 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных. | 
| 3 Он сказал им:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Тогда Ирод сказал:  | 
| 10  | 
| 11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался. | 
| 12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали:  | 
| 13 Но Он сказал им:  | 
| 14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов:  | 
| 15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю. | 
| 16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу. | 
| 17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин. | 
| 18  | 
| 19 В ответ они сказали:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Затем Иисус сказал всем:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой. | 
| 30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия. | 
| 31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти. | 
| 32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним. | 
| 33  | 
| 34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако. | 
| 35 А голос из облака провозгласил:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 И вот кто-то закричал:  | 
| 39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое. | 
| 40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли».  | 
| 41 В ответ Иисус сказал:  | 
| 42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу. | 
| 43 И все люди были поражены Божьим величием.  | 
| 44  | 
| 45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись. | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 и сказал:  | 
| 49  | 
| 50 Но Иисус сказал ему:  | 
| 51  | 
| 52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него. | 
| 53  | 
| 54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:  | 
| 55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал:  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Иисус ответил ему:  | 
| 59 Другому человеку Иисус сказал:  | 
| 60 Но Иисус сказал ему:  | 
| 61 И другой также сказал:  | 
| 62 Но Иисус ответил:  | 
| 路加福音第9章 | Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных. | 
| 3 他 | 3 Он сказал им:  | 
| 4 你們 | 4  | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 5  | 
| 6 門徒就離開去了 | 6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду. | 
| 7  | 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 8  | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 9 Тогда Ирод сказал:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 百姓 | 11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался. | 
| 12  | 12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали:  | 
| 13 耶穌卻 | 13 Но Он сказал им:  | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов:  | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю. | 
| 16 耶穌就 | 16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу. | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他們回答 | 19 В ответ они сказали:  | 
| 20 耶穌對他們 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 說 | 22  | 
| 23  | 23 Затем Иисус сказал всем:  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 24  | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 25  | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 26  | 
| 27 只是我對你們說實話 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他 | 29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой. | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия. | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти. | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним. | 
| 33 二人離開耶穌 | 33  | 
| 34 後得正說這話 | 34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако. | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 35 А голос из облака провозгласил:  | 
| 36 聲音一 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 忽然 | 38 И вот кто-то закричал:  | 
| 39 不料 | 39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое. | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли».  | 
| 41 耶穌回答說 | 41 В ответ Иисус сказал:  | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу. | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 43 И все люди были поражены Божьим величием.  | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 44  | 
| 45 但 | 45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись. | 
| 46  | 46  | 
| 47 耶穌知道 | 47  | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 48 и сказал:  | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌對他 | 50 Но Иисус сказал ему:  | 
| 51  | 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него. | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 53  | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:  | 
| 55 但 | 55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал:  | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 耶穌對他 | 58 Иисус ответил ему:  | 
| 59 耶穌 | 59 Другому человеку Иисус сказал:  | 
| 60 耶穌對他 | 60 Но Иисус сказал ему:  | 
| 61 又另有一人 | 61 И другой также сказал:  | 
| 62 耶穌對他 | 62 Но Иисус ответил:  |