路加福音

第9章

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Созвав4779 же11613588 двенадцать,14273101846 дал1325846 силу1411 и2532 власть1849 над1909 всеми39563588 бесами1140 и2532 врачевать2323 от болезней,3554

2 и2532 послал649 их846 проповедывать27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 исцелять23903588 больных.770

3 И2532 сказал20364314 им:846 ничего не3367 берите142 на15193588 дорогу:3598 ни3383 посоха,4464 ни3383 сумы,4082 ни3383 хлеба,740 ни3383 серебра,694 и не3383 имейте2192 по303 две1417 одежды;5509

4 и2532 в1519 какой3739302 дом3614 войдете,1525 там1563 оставайтесь3306 и2532 оттуда1564 отправляйтесь1831 в путь.

5 А2532 если3745302 где не3361 примут1209 вас,5209 то, выходя1831 из5753588 того1565 города,4172 отрясите660 и3588 прах2868 от5753588 ног4228 ваших5216 во1519 свидетельство3142 на1909 них.846

6 Они пошли18311161 и проходили1330 по25963588 селениям,2968 благовествуя2097 и2532 исцеляя2323 повсюду.3837

7 Услышал1911161 Ирод22643588 четвертовластник50763588 о всем,3956 что делал10965259 Иисус,846 и2532 недоумевал:1280 ибо12233588 одни51005259 говорили,3004 что3754 это Иоанн2491 восстал1453 из1537 мертвых;3498

8 5259 другие,51001161 что3754 Илия2243 явился,5316 а1161 иные,243 что3754 один1520 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

9 И2532 сказал20363588 Ирод:2264 Иоанна2491 я1473 обезглавил;607 кто5101 же11612076 Этот,3778 о4012 Котором3739 я1473 слышу191 такое?5108 И2532 искал2212 увидеть1492 Его.846

10 3588 Апостолы,652 возвратившись,5290 рассказали1334 Ему,846 что3745 они сделали;4160 и2532 Он, взяв3880 их846 с Собою, удалился5298 особо25962398 в1519 пустое2048 место,5117 близ города,4172 называемого2564 Вифсаидою.966

11 3588 Но1161 народ,3793 узнав,1097 пошел190 за Ним;846 и2532 Он, приняв1209 их,846 беседовал2980 с ними846 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 требовавших55322192 исцеления2322 исцелял.2390

12 3588 День2250 же1161 начал756 склоняться2827 к вечеру. И,1161 приступив4334 к Нему,3588 двенадцать1427 говорили2036 Ему:846 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 селения2968 и3588 деревни68 ночевать2647 и2532 достали2147 пищи;1979 потому что3754 мы2070 здесь5602 в1722 пустом2048 месте.5117

13 Но1161 Он сказал20364314 им:846 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 Они35881161 сказали:2036 у нас2254 нет37561526 более4119 пяти22284002 хлебов740 и2532 двух1417 рыб;2486 разве14873385 нам2249 пойти4198 купить59 пищи1033 для1519 всех39563588 сих5126 людей?2992

14 Ибо1063 их было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек.435 Но1161 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 рассадите2625 их846 рядами2828 по303 пятидесяти.4004

15 И2532 сделали4160 так,3779 и2532 рассадили347 всех.537

16 Он же, взяв298311613588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы2486 и воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 их,8462532 преломил2622 и2532 дал13253588 ученикам,3101 чтобы раздать39083588 народу.3793

17 И2532 ели,5315 и2532 насытились5526 все;3956 и3588 оставшихся4052 у них846 кусков2801 набрано142 двенадцать1427 коробов.2894

18 25321096 В172235881511 одно время, когда Он846 молился4336 в уединенном месте,2651 и3588 ученики3101 были4895 с Ним,8462532 Он спросил1905 их:8463004 за кого5101 почитает3004 Меня31653588 народ?37931511

19 Они35881161 сказали2036 в ответ:611 за Иоанна24913588 Крестителя,910 а1161 иные243 за Илию;2243 другие243 же1161 говорят, что3754 один5100 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

20 Он же1161 спросил2036 их:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?31651511 Отвечал61111613588 Петр:407420363588 за Христа55473588 Божия.2316

21 Но1161 Он3588 строго2008 приказал3853 им846 никому3367 не говорить2036 о сем,5124

22 сказав,2036 что375411633588 Сыну52073588 Человеческому444 должно много4183 пострадать,3958 и2532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.1453

23 Ко4314 всем3956 же1161 сказал:3004 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,84625962250 и2532 следуй190 за Мною.3427

24 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее;846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот3778 сбережет4982 ее.846

25 Ибо1063 что5101 пользы5623 человеку444 приобрести27703588 весь3650 мир,2889 а1161 себя самого14381161 погубить622 или2228 повредить2210 себе?

26 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов,3056 того51263588 Сын52073588 Человеческий444 постыдится,1870 когда3752 приидет2064 во17223588 славе1391 Своей846 и3588 Отца3962 и3588 святых40 Ангелов.32

27 Говорю3004 же1161 вам5213 истинно:230 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3739 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие.2316

28 10961161 После33263588 сих5128 слов,3056 дней2250 через5616 восемь,36382532 взяв38803588 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 взошел305 Он на15193588 гору3735 помолиться.4336

29 И2532 когда109617223588 молился,4336846 вид14913588 лица4383 Его846 изменился,2087 и3588 одежда2441 Его846 сделалась белою,3022 блистающею.1823

30 И2532 вот,2400 два1417 мужа435 беседовали4814 с Ним,846 которые3748 были2258 Моисей3475 и2532 Илия;2243

31 3739 явившись3700 во1722 славе,1391 они говорили30043588 об исходе1841 Его,846 который3739 Ему надлежало3195 совершить4137 в1722 Иерусалиме.2419

32 3588 Петр4074 же1161 и2532 бывшие3588 с4862 ним846 отягчены916 были2258 сном;5258 но,1161 пробудившись,1235 увидели14923588 славу1391 Его846 и3588 двух1417 мужей,435 стоявших4921 с Ним.846

33 И25321096 когда17223588 они846 отходили1316 от575 Него,846 сказал20363588 Петр407443143588 Иисусу:2424 Наставник!1988 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 одну3391 Тебе,46712532 одну3391 Моисею3475 и2532 одну3391 Илии,2243 — не3361 зная,1492 что3739 говорил.3004

34 Когда же1161 он846 говорил3004 это,5023 явилось1096 облако3507 и2532 осенило1982 их;846 и1161 устрашились,5399 когда172235881565 вошли1525 в15193588 облако.3507

35 И2532 был1096 из15373588 облака3507 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 Его846 слушайте.191

36 Когда253217223588 был10963588 глас5456 сей, остался21473588 Иисус2424 один.3441 И2532 они846 умолчали,4601 и2532 никому3762 не говорили518 в1722 те15653588 дни2250 о том,3762 что3739 видели.3708

37 1096 В17223588 следующий1836 же1161 день,2250 когда они846 сошли2718 с5753588 горы,3735 встретило4876 Его846 много4183 народа.3793

38 2532 Вдруг2400 некто435 из5753588 народа3793 воскликнул:3103004 Учитель!1320 умоляю1189 Тебя4675 взглянуть1914 на19093588 сына3207 моего,34503754 он один3439 у2076 меня:3427

39 25322400 его846 схватывает2983 дух,4151 и2532 он внезапно1810 вскрикивает,2896 и2532 терзает4682 его,846 так что он испускает3326 пену;876 и2532 насилу3425 отступает672 от575 него,846 измучив4937 его.846

40 2532 Я просил11893588 учеников3101 Твоих46752443 изгнать1544 его,846 и2532 они не3756 могли.1410

41 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с4314 вами5209 и2532 буду терпеть430 вас?5216 приведи4317 сюда56023588 сына5207 твоего.4675

42 Когда же1161 тот еще2089 шел,4334846 бес1140 поверг4486 его846 и2532 стал бить;4952 но11613588 Иисус2424 запретил20083588 нечистому1693588 духу,4151 и2532 исцелил23903588 отрока,3816 и2532 отдал591 его8463588 отцу3962 его.846

43 И1161 все3956 удивлялись160519093588 величию31683588 Божию.2316 Когда же1161 все3956 дивились22961909 всему,3956 что3739 творил41603588 Иисус,2424 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846

44 вложите5087 вы5210 себе5216 в15193588 уши37753588 слова3056 сии:512835881063 Сын52073588 Человеческий444 будет3195 предан3860 в1519 руки5495 человеческие.444

45 Но1161 они3588 не поняли503588 слова4487 сего,5124 и2532 оно было2258 закрыто3871 от575 них,846 так что2443 они не3361 постигли143 его,846 а2532 спросить2065 Его846 о40123588 сем5127 слове4487 боялись.5399

46 Пришла1525 же1161 им8461722 мысль:12613588 кто5101 бы302 из них846 был1498 больше?3187

47 3588 Иисус2424 же,1161 видя14923588 помышление12613588 сердца2588 их,846 взяв1949 дитя,3813 поставил2476 его846 пред3844 Собою1438

48 и2532 сказал2036 им:846 кто37391437 примет1209 сие51243588 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209 а2532 кто37391437 примет1209 Меня,1691 тот принимает12093588 Пославшего649 Меня;31653588 ибо1063 кто5225 из1722 вас5213 меньше3398 всех,3956 тот3778 будет2071 велик.3173

49 611 При сем11613588 Иоанн2491 сказал:2036 Наставник!1988 мы видели1492 человека,510019093588 именем3686 Твоим4675 изгоняющего15443588 бесов,1140 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 он не3756 ходит190 с3326 нами.2257

50 3588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 не3361 запрещайте,2967 ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот2076 за5228 вас.2257

51 Когда1096 же116117223588 приближались48453588 дни22503588 взятия354 Его846 от мира,2532 Он84635884383846 восхотел47413588 идти4198 в1519 Иерусалим;2419

52 и2532 послал649 вестников32 пред4253 лицем4383 Своим;846 и2532 они пошли4198 и вошли1525 в1519 селение2968 Самарянское,4541 чтобы5620 приготовить2090 для Него;846

53 но2532 там не3756 приняли1209 Его,846 потому что37543588 Он846 имел2258 вид4383 путешествующего4198 в1519 Иерусалим.2419

54 Видя14921161 то,3588 ученики3101 Его,846 Иаков2385 и2532 Иоанн,2491 сказали:2036 Господи!2962 хочешь2309 ли, мы скажем,2036 чтобы огонь4442 сошел2597 с5753588 неба3772 и2532 истребил355 их,846 как5613 и2532 Илия2243 сделал?4160

55 Но1161 Он, обратившись4762 к ним, запретил2008 им846 и2532 сказал:2036 не3756 знаете,1492 какого3634 вы52102075 духа;4151

56 3588 ибо1063 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 не3756 губить622 души5590 человеческие,444 а235 спасать.4982 И2532 пошли4198 в1519 другое2087 селение.2968

57 Случилось,10961161 что когда они846 были4198 в17223588 пути,3598 некто5100 сказал20364314 Ему:846 Господи!2962 я пойду190 за Тобою,4671 куда3699 бы302 Ты ни пошел.565

58 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 лисицы258 имеют2192 норы,5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда;26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

59 А11614314 другому2087 сказал:2036 следуй190 за Мною.3427 Тот35881161 сказал:2036 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и похоронить22903588 отца3962 моего.3450

60 Но11613588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов,3498 а1161 ты4771 иди,565 благовествуй12293588 Царствие9323588 Божие.2316

61 Еще2532 другой2087 сказал:20361161 я пойду190 за Тобою,4671 Господи!2962 но1161 прежде4412 позволь2010 мне3427 проститься6573588 с15193588 домашними3624 моими.3450

62 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 никто,3762 возложивший19113588 руку5495 свою846 на1909 плуг723 и2532 озирающийся99115193588 назад,3694 не благонадежен21112076 для15193588 Царствия9323588 Божия.2316

路加福音

第9章

Евангелие от Луки

Глава 9

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

1 Созвав4779 же11613588 двенадцать,14273101846 дал1325846 силу1411 и2532 власть1849 над1909 всеми39563588 бесами1140 и2532 врачевать2323 от болезней,3554

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

2 и2532 послал649 их846 проповедывать27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 исцелять23903588 больных.770

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

3 И2532 сказал20364314 им:846 ничего не3367 берите142 на15193588 дорогу:3598 ни3383 посоха,4464 ни3383 сумы,4082 ни3383 хлеба,740 ни3383 серебра,694 и не3383 имейте2192 по303 две1417 одежды;5509

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

4 и2532 в1519 какой3739302 дом3614 войдете,1525 там1563 оставайтесь3306 и2532 оттуда1564 отправляйтесь1831 в путь.

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

5 А2532 если3745302 где не3361 примут1209 вас,5209 то, выходя1831 из5753588 того1565 города,4172 отрясите660 и3588 прах2868 от5753588 ног4228 ваших5216 во1519 свидетельство3142 на1909 них.846

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

6 Они пошли18311161 и проходили1330 по25963588 селениям,2968 благовествуя2097 и2532 исцеляя2323 повсюду.3837

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

7 Услышал1911161 Ирод22643588 четвертовластник50763588 о всем,3956 что делал10965259 Иисус,846 и2532 недоумевал:1280 ибо12233588 одни51005259 говорили,3004 что3754 это Иоанн2491 восстал1453 из1537 мертвых;3498

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

8 5259 другие,51001161 что3754 Илия2243 явился,5316 а1161 иные,243 что3754 один1520 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

9 И2532 сказал20363588 Ирод:2264 Иоанна2491 я1473 обезглавил;607 кто5101 же11612076 Этот,3778 о4012 Котором3739 я1473 слышу191 такое?5108 И2532 искал2212 увидеть1492 Его.846

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

10 3588 Апостолы,652 возвратившись,5290 рассказали1334 Ему,846 что3745 они сделали;4160 и2532 Он, взяв3880 их846 с Собою, удалился5298 особо25962398 в1519 пустое2048 место,5117 близ города,4172 называемого2564 Вифсаидою.966

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

11 3588 Но1161 народ,3793 узнав,1097 пошел190 за Ним;846 и2532 Он, приняв1209 их,846 беседовал2980 с ними846 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 требовавших55322192 исцеления2322 исцелял.2390

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

12 3588 День2250 же1161 начал756 склоняться2827 к вечеру. И,1161 приступив4334 к Нему,3588 двенадцать1427 говорили2036 Ему:846 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 селения2968 и3588 деревни68 ночевать2647 и2532 достали2147 пищи;1979 потому что3754 мы2070 здесь5602 в1722 пустом2048 месте.5117

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

13 Но1161 Он сказал20364314 им:846 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 Они35881161 сказали:2036 у нас2254 нет37561526 более4119 пяти22284002 хлебов740 и2532 двух1417 рыб;2486 разве14873385 нам2249 пойти4198 купить59 пищи1033 для1519 всех39563588 сих5126 людей?2992

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

14 Ибо1063 их было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек.435 Но1161 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 рассадите2625 их846 рядами2828 по303 пятидесяти.4004

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

15 И2532 сделали4160 так,3779 и2532 рассадили347 всех.537

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

16 Он же, взяв298311613588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы2486 и воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 их,8462532 преломил2622 и2532 дал13253588 ученикам,3101 чтобы раздать39083588 народу.3793

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

17 И2532 ели,5315 и2532 насытились5526 все;3956 и3588 оставшихся4052 у них846 кусков2801 набрано142 двенадцать1427 коробов.2894

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

18 25321096 В172235881511 одно время, когда Он846 молился4336 в уединенном месте,2651 и3588 ученики3101 были4895 с Ним,8462532 Он спросил1905 их:8463004 за кого5101 почитает3004 Меня31653588 народ?37931511

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

19 Они35881161 сказали2036 в ответ:611 за Иоанна24913588 Крестителя,910 а1161 иные243 за Илию;2243 другие243 же1161 говорят, что3754 один5100 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

20 Он же1161 спросил2036 их:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?31651511 Отвечал61111613588 Петр:407420363588 за Христа55473588 Божия.2316

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

21 Но1161 Он3588 строго2008 приказал3853 им846 никому3367 не говорить2036 о сем,5124

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

22 сказав,2036 что375411633588 Сыну52073588 Человеческому444 должно много4183 пострадать,3958 и2532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.1453

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

23 Ко4314 всем3956 же1161 сказал:3004 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,84625962250 и2532 следуй190 за Мною.3427

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

24 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее;846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот3778 сбережет4982 ее.846

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

25 Ибо1063 что5101 пользы5623 человеку444 приобрести27703588 весь3650 мир,2889 а1161 себя самого14381161 погубить622 или2228 повредить2210 себе?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

26 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов,3056 того51263588 Сын52073588 Человеческий444 постыдится,1870 когда3752 приидет2064 во17223588 славе1391 Своей846 и3588 Отца3962 и3588 святых40 Ангелов.32

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

27 Говорю3004 же1161 вам5213 истинно:230 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3739 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие.2316

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

28 10961161 После33263588 сих5128 слов,3056 дней2250 через5616 восемь,36382532 взяв38803588 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 взошел305 Он на15193588 гору3735 помолиться.4336

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

29 И2532 когда109617223588 молился,4336846 вид14913588 лица4383 Его846 изменился,2087 и3588 одежда2441 Его846 сделалась белою,3022 блистающею.1823

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

30 И2532 вот,2400 два1417 мужа435 беседовали4814 с Ним,846 которые3748 были2258 Моисей3475 и2532 Илия;2243

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

31 3739 явившись3700 во1722 славе,1391 они говорили30043588 об исходе1841 Его,846 который3739 Ему надлежало3195 совершить4137 в1722 Иерусалиме.2419

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

32 3588 Петр4074 же1161 и2532 бывшие3588 с4862 ним846 отягчены916 были2258 сном;5258 но,1161 пробудившись,1235 увидели14923588 славу1391 Его846 и3588 двух1417 мужей,435 стоявших4921 с Ним.846

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

33 И25321096 когда17223588 они846 отходили1316 от575 Него,846 сказал20363588 Петр407443143588 Иисусу:2424 Наставник!1988 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 одну3391 Тебе,46712532 одну3391 Моисею3475 и2532 одну3391 Илии,2243 — не3361 зная,1492 что3739 говорил.3004

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

34 Когда же1161 он846 говорил3004 это,5023 явилось1096 облако3507 и2532 осенило1982 их;846 и1161 устрашились,5399 когда172235881565 вошли1525 в15193588 облако.3507

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

35 И2532 был1096 из15373588 облака3507 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 Его846 слушайте.191

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

36 Когда253217223588 был10963588 глас5456 сей, остался21473588 Иисус2424 один.3441 И2532 они846 умолчали,4601 и2532 никому3762 не говорили518 в1722 те15653588 дни2250 о том,3762 что3739 видели.3708

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

37 1096 В17223588 следующий1836 же1161 день,2250 когда они846 сошли2718 с5753588 горы,3735 встретило4876 Его846 много4183 народа.3793

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

38 2532 Вдруг2400 некто435 из5753588 народа3793 воскликнул:3103004 Учитель!1320 умоляю1189 Тебя4675 взглянуть1914 на19093588 сына3207 моего,34503754 он один3439 у2076 меня:3427

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

39 25322400 его846 схватывает2983 дух,4151 и2532 он внезапно1810 вскрикивает,2896 и2532 терзает4682 его,846 так что он испускает3326 пену;876 и2532 насилу3425 отступает672 от575 него,846 измучив4937 его.846

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

40 2532 Я просил11893588 учеников3101 Твоих46752443 изгнать1544 его,846 и2532 они не3756 могли.1410

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

41 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с4314 вами5209 и2532 буду терпеть430 вас?5216 приведи4317 сюда56023588 сына5207 твоего.4675

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

42 Когда же1161 тот еще2089 шел,4334846 бес1140 поверг4486 его846 и2532 стал бить;4952 но11613588 Иисус2424 запретил20083588 нечистому1693588 духу,4151 и2532 исцелил23903588 отрока,3816 и2532 отдал591 его8463588 отцу3962 его.846

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

43 И1161 все3956 удивлялись160519093588 величию31683588 Божию.2316 Когда же1161 все3956 дивились22961909 всему,3956 что3739 творил41603588 Иисус,2424 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

44 вложите5087 вы5210 себе5216 в15193588 уши37753588 слова3056 сии:512835881063 Сын52073588 Человеческий444 будет3195 предан3860 в1519 руки5495 человеческие.444

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

45 Но1161 они3588 не поняли503588 слова4487 сего,5124 и2532 оно было2258 закрыто3871 от575 них,846 так что2443 они не3361 постигли143 его,846 а2532 спросить2065 Его846 о40123588 сем5127 слове4487 боялись.5399

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

46 Пришла1525 же1161 им8461722 мысль:12613588 кто5101 бы302 из них846 был1498 больше?3187

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

47 3588 Иисус2424 же,1161 видя14923588 помышление12613588 сердца2588 их,846 взяв1949 дитя,3813 поставил2476 его846 пред3844 Собою1438

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

48 и2532 сказал2036 им:846 кто37391437 примет1209 сие51243588 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209 а2532 кто37391437 примет1209 Меня,1691 тот принимает12093588 Пославшего649 Меня;31653588 ибо1063 кто5225 из1722 вас5213 меньше3398 всех,3956 тот3778 будет2071 велик.3173

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

49 611 При сем11613588 Иоанн2491 сказал:2036 Наставник!1988 мы видели1492 человека,510019093588 именем3686 Твоим4675 изгоняющего15443588 бесов,1140 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 он не3756 ходит190 с3326 нами.2257

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

50 3588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 не3361 запрещайте,2967 ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот2076 за5228 вас.2257

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

51 Когда1096 же116117223588 приближались48453588 дни22503588 взятия354 Его846 от мира,2532 Он84635884383846 восхотел47413588 идти4198 в1519 Иерусалим;2419

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

52 и2532 послал649 вестников32 пред4253 лицем4383 Своим;846 и2532 они пошли4198 и вошли1525 в1519 селение2968 Самарянское,4541 чтобы5620 приготовить2090 для Него;846

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 но2532 там не3756 приняли1209 Его,846 потому что37543588 Он846 имел2258 вид4383 путешествующего4198 в1519 Иерусалим.2419

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

54 Видя14921161 то,3588 ученики3101 Его,846 Иаков2385 и2532 Иоанн,2491 сказали:2036 Господи!2962 хочешь2309 ли, мы скажем,2036 чтобы огонь4442 сошел2597 с5753588 неба3772 и2532 истребил355 их,846 как5613 и2532 Илия2243 сделал?4160

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

55 Но1161 Он, обратившись4762 к ним, запретил2008 им846 и2532 сказал:2036 не3756 знаете,1492 какого3634 вы52102075 духа;4151

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

56 3588 ибо1063 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 не3756 губить622 души5590 человеческие,444 а235 спасать.4982 И2532 пошли4198 в1519 другое2087 селение.2968

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

57 Случилось,10961161 что когда они846 были4198 в17223588 пути,3598 некто5100 сказал20364314 Ему:846 Господи!2962 я пойду190 за Тобою,4671 куда3699 бы302 Ты ни пошел.565

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

58 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 лисицы258 имеют2192 норы,5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда;26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

59 А11614314 другому2087 сказал:2036 следуй190 за Мною.3427 Тот35881161 сказал:2036 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и похоронить22903588 отца3962 моего.3450

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

60 Но11613588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов,3498 а1161 ты4771 иди,565 благовествуй12293588 Царствие9323588 Божие.2316

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

61 Еще2532 другой2087 сказал:20361161 я пойду190 за Тобою,4671 Господи!2962 но1161 прежде4412 позволь2010 мне3427 проститься6573588 с15193588 домашними3624 моими.3450

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

62 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 никто,3762 возложивший19113588 руку5495 свою846 на1909 плуг723 и2532 озирающийся99115193588 назад,3694 не благонадежен21112076 для15193588 Царствия9323588 Божия.2316