路加福音

第9章

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

Luke

Chapter 9

1 Then1161 he called4779 his twelve1427 disciples3101 together,4779 and gave1325 them power1411 and authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and to cure2323 diseases.3554

2 And he sent649 them to preach2784 the kingdom932 of God,2316 and to heal2390 the sick.770

3 And he said2036 to them, Take142 nothing3367 for your3588 journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 money,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

4 And whatever3739 302 house3614 you enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and there1564 depart.1831

5 And whoever3745 302 will not receive1209 you, when you go1831 out of that city,4172 shake660 off660 the very2532 dust2868 from your5216 feet4228 for a testimony3142 against1909 them.

6 And they departed,1831 and went1330 through2596 the towns,2968 preaching2097 the gospel,2097 and healing2323 every3837 where.3837

7 Now1161 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by him: and he was perplexed,1280 because1223 that it was said3004 of some,5100 that John2491 was risen1453 from the dead;3498

8 And of some,5100 that Elias2243 had appeared;5316 and of others,243 that one1520 of the old744 prophets4396 was risen450 again.450

9 And Herod2264 said,2036 John2491 have I beheaded:607 but who5101 is this,3778 of whom3739 I hear191 such3634 things? And he desired2212 to see1492 him.

10 And the apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him all3745 that they had done.4160 And he took3880 them, and went5298 aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

11 And the people,3793 when they knew1097 it, followed190 him: and he received1209 them, and spoke2980 to them of the kingdom932 of God,2316 and healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

12 And when the day2250 began756 to wear2827 away, then1161 came4334 the twelve,1427 and said2036 to him, Send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the towns2968 and country68 round2943 about,2945 and lodge,2647 and get2147 victuals:1979 for we are here5602 in a desert2048 place.5117

13 But he said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they said,2036 We have2076 no3756 more4119 but five4002 loaves740 and two1417 fishes;2486 except1509 we should go4198 and buy59 meat1033 for all3956 this5126 people.2992

14 For they were about5616 five4000 thousand4000 men.435 And he said2036 to his disciples,3101 Make2625 them sit2625 down2625 by fifties4004 in a company.2828

15 And they did4160 so,3779 and made347 them all537 sit347 down.347

16 Then1161 he took2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed2127 them, and broke,2622 and gave1325 to the disciples3101 to set3908 before3908 the multitude.3793

17 And they did eat,5315 and were all3956 filled:5526 and there was taken142 up of fragments2801 that remained4052 to them twelve1427 baskets.2894

18 And it came1096 to pass, as he was alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with him: and he asked1905 them, saying,3004 Whom5101 say3004 the people3793 that I am?1511

19 They answering611 said,2036 John2491 the Baptist;910 but some243 say,2036 Elias;2243 and others243 say, that one5100 of the old744 prophets4396 is risen450 again.450

20 He said2036 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 Peter4074 answering611 said,2036 The Christ5547 of God.2316

21 And he straightly charged2008 them, and commanded3853 them to tell2036 no3367 man3367 that thing;

22 Saying,2036 The Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be slain,615 and be raised1453 the third5154 day.2250

23 And he said3004 to them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross4716 daily,2596 2250 and follow190 me.

24 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: but whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake,1752 the same3778 shall save4982 it.

25 For what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the whole3650 world,2889 and lose622 himself,1438 or2228 be cast2210 away?2210

26 For whoever3739 302 shall be ashamed1870 of me and of my words,3056 of him shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in his own glory,1391 and in his Father's,3962 and of the holy40 angels.32

27 But I tell3004 you of a truth,230 there be some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the kingdom932 of God.2316

28 And it came1096 to pass about5616 an eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he took3880 Peter4074 and John2491 and James,2385 and went305 up into1519 a mountain3735 to pray.4336

29 And as he prayed,4336 the fashion1491 of his countenance4383 was altered,1096 2097 and his raiment2441 was white3022 and glistering.1823

30 And, behold,2400 there talked4814 with him two1417 men,435 which3748 were Moses3475 and Elias:2243

31 Who3739 appeared3700 in glory,1391 and spoke3004 of his decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

32 But Peter4074 and they that were with him were heavy916 with sleep:5258 and when they were awake,1235 they saw1492 his glory,1391 and the two1417 men435 that stood4921 with him.

33 And it came1096 to pass, as they departed1316 from him, Peter4074 said2036 to Jesus,2424 Master,1988 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias:2243 not knowing1492 what3739 he said.3004

34 While he thus5023 spoke,3004 there came1096 a cloud,3507 and overshadowed1982 them: and they feared5399 as they entered1525 into1519 the cloud.3507

35 And there came1096 a voice5456 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

36 And when1722 3588 the voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And they kept4601 it close,4601 and told518 no3762 man3762 in those1565 days2250 any3762 of those things which3739 they had seen.3708

37 And it came1096 to pass, that on1722 the next1836 day,2250 when they were come2718 down2718 from the hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.

38 And, behold,2400 a man435 of the company3793 cried310 out, saying,3004 Master,1320 I beseech1189 you, look1914 on my son:5207 for he is my3427 only3439 child.3439

39 And, see,2400 a spirit4151 takes2983 him, and he suddenly1810 cries2896 out; and it tears4682 him that he foams876 again,3326 and bruising4937 him hardly3425 departs672 from him.

40 And I sought1189 your disciples3101 to cast1544 him out; and they could1410 not.

41 And Jesus2424 answering611 said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you, and suffer430 you? Bring4317 your son5207 here.5602

42 And as he was yet2089 a coming,4334 the devil1140 threw4952 him down, and tare4952 him. And Jesus2424 rebuked2008 the unclean169 spirit,4151 and healed2390 the child,3816 and delivered591 him again591 to his father.3962

43 And they were all3956 amazed1605 at1909 the mighty3168 power3168 of God.2316 But while they wondered2296 every3956 one3956 at1909 all3956 things which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 to his disciples,3101

44 Let these5128 sayings3056 sink5087 down into1519 your5216 ears:3775 for the Son5207 of man444 shall be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

45 But they understood50 not this5127 saying,4487 and it was hid3871 from them, that they perceived143 it not: and they feared5399 to ask2065 him of that saying.4487

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them, which5101 of them should be greatest.3187

47 And Jesus,2424 perceiving1492 the thought1261 of their heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him by him,

48 And said2036 to them, Whoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in my name3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me receives1209 him that sent649 me: for he that is least3398 among1722 you all,3956 the same3778 shall be great.3173

49 And John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name;3686 and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not with us.

50 And Jesus2424 said2036 to him, Forbid2967 him not: for he that is not against2596 us is for us.

51 And it came1096 to pass, when1722 3588 the time2250 was come4845 that he should be received354 up, he steadfastly4741 set4741 his face4383 to go4198 to Jerusalem,2419

52 And sent649 messengers32 before4253 his face:4383 and they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to make2090 ready2090 for him.

53 And they did not receive1209 him, because3754 his face4383 was as though he would go4198 to Jerusalem.2419

54 And when his disciples3101 James2385 and John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 will2309 you that we command2036 fire4442 to come2597 down2597 from heaven,3772 and consume355 them, even2532 as Elias2243 did?4160

55 But he turned,4762 and rebuked2008 them, and said,2036 You know1492 not what3634 manner3634 of spirit4151 you are of.

56 For the Son5207 of man444 is not come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but to save4982 them. And they went4198 to another2087 village.2968

57 And it came1096 to pass, that, as they went4198 in the way,3598 a certain5100 man said2036 to him, Lord,2962 I will follow190 you wherever3699 302 you go.565

58 And Jesus2424 said2036 to him, Foxes258 have2192 holes,5454 and birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

59 And he said2036 to another,2087 Follow190 me. But he said,2036 Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

60 Jesus2424 said2036 to him, Let863 the dead3498 bury2290 their dead:3498 but go565 you and preach1229 the kingdom932 of God.2316

61 And another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 you; but let2010 me first4412 go bid657 them farewell,657 which are at1519 home at my house.3624

62 And Jesus2424 said2036 to him, No3762 man,3762 having5607 1722 put1911 his hand5495 to the plough,723 and looking991 back,3694 is fit2111 for the kingdom932 of God.2316

路加福音

第9章

Luke

Chapter 9

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

1 Then1161 he called4779 his twelve1427 disciples3101 together,4779 and gave1325 them power1411 and authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and to cure2323 diseases.3554

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

2 And he sent649 them to preach2784 the kingdom932 of God,2316 and to heal2390 the sick.770

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

3 And he said2036 to them, Take142 nothing3367 for your3588 journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 money,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

4 And whatever3739 302 house3614 you enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and there1564 depart.1831

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

5 And whoever3745 302 will not receive1209 you, when you go1831 out of that city,4172 shake660 off660 the very2532 dust2868 from your5216 feet4228 for a testimony3142 against1909 them.

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

6 And they departed,1831 and went1330 through2596 the towns,2968 preaching2097 the gospel,2097 and healing2323 every3837 where.3837

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

7 Now1161 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by him: and he was perplexed,1280 because1223 that it was said3004 of some,5100 that John2491 was risen1453 from the dead;3498

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

8 And of some,5100 that Elias2243 had appeared;5316 and of others,243 that one1520 of the old744 prophets4396 was risen450 again.450

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

9 And Herod2264 said,2036 John2491 have I beheaded:607 but who5101 is this,3778 of whom3739 I hear191 such3634 things? And he desired2212 to see1492 him.

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

10 And the apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him all3745 that they had done.4160 And he took3880 them, and went5298 aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

11 And the people,3793 when they knew1097 it, followed190 him: and he received1209 them, and spoke2980 to them of the kingdom932 of God,2316 and healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

12 And when the day2250 began756 to wear2827 away, then1161 came4334 the twelve,1427 and said2036 to him, Send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the towns2968 and country68 round2943 about,2945 and lodge,2647 and get2147 victuals:1979 for we are here5602 in a desert2048 place.5117

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

13 But he said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they said,2036 We have2076 no3756 more4119 but five4002 loaves740 and two1417 fishes;2486 except1509 we should go4198 and buy59 meat1033 for all3956 this5126 people.2992

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

14 For they were about5616 five4000 thousand4000 men.435 And he said2036 to his disciples,3101 Make2625 them sit2625 down2625 by fifties4004 in a company.2828

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

15 And they did4160 so,3779 and made347 them all537 sit347 down.347

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

16 Then1161 he took2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed2127 them, and broke,2622 and gave1325 to the disciples3101 to set3908 before3908 the multitude.3793

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

17 And they did eat,5315 and were all3956 filled:5526 and there was taken142 up of fragments2801 that remained4052 to them twelve1427 baskets.2894

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

18 And it came1096 to pass, as he was alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with him: and he asked1905 them, saying,3004 Whom5101 say3004 the people3793 that I am?1511

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

19 They answering611 said,2036 John2491 the Baptist;910 but some243 say,2036 Elias;2243 and others243 say, that one5100 of the old744 prophets4396 is risen450 again.450

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

20 He said2036 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 Peter4074 answering611 said,2036 The Christ5547 of God.2316

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

21 And he straightly charged2008 them, and commanded3853 them to tell2036 no3367 man3367 that thing;

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

22 Saying,2036 The Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be slain,615 and be raised1453 the third5154 day.2250

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

23 And he said3004 to them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross4716 daily,2596 2250 and follow190 me.

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

24 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: but whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake,1752 the same3778 shall save4982 it.

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

25 For what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the whole3650 world,2889 and lose622 himself,1438 or2228 be cast2210 away?2210

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

26 For whoever3739 302 shall be ashamed1870 of me and of my words,3056 of him shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in his own glory,1391 and in his Father's,3962 and of the holy40 angels.32

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

27 But I tell3004 you of a truth,230 there be some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the kingdom932 of God.2316

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

28 And it came1096 to pass about5616 an eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he took3880 Peter4074 and John2491 and James,2385 and went305 up into1519 a mountain3735 to pray.4336

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

29 And as he prayed,4336 the fashion1491 of his countenance4383 was altered,1096 2097 and his raiment2441 was white3022 and glistering.1823

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

30 And, behold,2400 there talked4814 with him two1417 men,435 which3748 were Moses3475 and Elias:2243

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

31 Who3739 appeared3700 in glory,1391 and spoke3004 of his decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

32 But Peter4074 and they that were with him were heavy916 with sleep:5258 and when they were awake,1235 they saw1492 his glory,1391 and the two1417 men435 that stood4921 with him.

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

33 And it came1096 to pass, as they departed1316 from him, Peter4074 said2036 to Jesus,2424 Master,1988 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias:2243 not knowing1492 what3739 he said.3004

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

34 While he thus5023 spoke,3004 there came1096 a cloud,3507 and overshadowed1982 them: and they feared5399 as they entered1525 into1519 the cloud.3507

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

35 And there came1096 a voice5456 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

36 And when1722 3588 the voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And they kept4601 it close,4601 and told518 no3762 man3762 in those1565 days2250 any3762 of those things which3739 they had seen.3708

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

37 And it came1096 to pass, that on1722 the next1836 day,2250 when they were come2718 down2718 from the hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

38 And, behold,2400 a man435 of the company3793 cried310 out, saying,3004 Master,1320 I beseech1189 you, look1914 on my son:5207 for he is my3427 only3439 child.3439

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

39 And, see,2400 a spirit4151 takes2983 him, and he suddenly1810 cries2896 out; and it tears4682 him that he foams876 again,3326 and bruising4937 him hardly3425 departs672 from him.

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

40 And I sought1189 your disciples3101 to cast1544 him out; and they could1410 not.

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

41 And Jesus2424 answering611 said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you, and suffer430 you? Bring4317 your son5207 here.5602

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

42 And as he was yet2089 a coming,4334 the devil1140 threw4952 him down, and tare4952 him. And Jesus2424 rebuked2008 the unclean169 spirit,4151 and healed2390 the child,3816 and delivered591 him again591 to his father.3962

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

43 And they were all3956 amazed1605 at1909 the mighty3168 power3168 of God.2316 But while they wondered2296 every3956 one3956 at1909 all3956 things which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 to his disciples,3101

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

44 Let these5128 sayings3056 sink5087 down into1519 your5216 ears:3775 for the Son5207 of man444 shall be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

45 But they understood50 not this5127 saying,4487 and it was hid3871 from them, that they perceived143 it not: and they feared5399 to ask2065 him of that saying.4487

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them, which5101 of them should be greatest.3187

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

47 And Jesus,2424 perceiving1492 the thought1261 of their heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him by him,

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

48 And said2036 to them, Whoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in my name3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me receives1209 him that sent649 me: for he that is least3398 among1722 you all,3956 the same3778 shall be great.3173

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

49 And John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name;3686 and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not with us.

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

50 And Jesus2424 said2036 to him, Forbid2967 him not: for he that is not against2596 us is for us.

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

51 And it came1096 to pass, when1722 3588 the time2250 was come4845 that he should be received354 up, he steadfastly4741 set4741 his face4383 to go4198 to Jerusalem,2419

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

52 And sent649 messengers32 before4253 his face:4383 and they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to make2090 ready2090 for him.

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 And they did not receive1209 him, because3754 his face4383 was as though he would go4198 to Jerusalem.2419

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

54 And when his disciples3101 James2385 and John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 will2309 you that we command2036 fire4442 to come2597 down2597 from heaven,3772 and consume355 them, even2532 as Elias2243 did?4160

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

55 But he turned,4762 and rebuked2008 them, and said,2036 You know1492 not what3634 manner3634 of spirit4151 you are of.

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

56 For the Son5207 of man444 is not come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but to save4982 them. And they went4198 to another2087 village.2968

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

57 And it came1096 to pass, that, as they went4198 in the way,3598 a certain5100 man said2036 to him, Lord,2962 I will follow190 you wherever3699 302 you go.565

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

58 And Jesus2424 said2036 to him, Foxes258 have2192 holes,5454 and birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

59 And he said2036 to another,2087 Follow190 me. But he said,2036 Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

60 Jesus2424 said2036 to him, Let863 the dead3498 bury2290 their dead:3498 but go565 you and preach1229 the kingdom932 of God.2316

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

61 And another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 you; but let2010 me first4412 go bid657 them farewell,657 which are at1519 home at my house.3624

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

62 And Jesus2424 said2036 to him, No3762 man,3762 having5607 1722 put1911 his hand5495 to the plough,723 and looking991 back,3694 is fit2111 for the kingdom932 of God.2316