路加福音第9章 |
1 |
2 他 |
3 他 |
4 你們 |
5 凡不接待你們的,你們出 |
6 門徒就離開去了 |
7 |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
10 |
11 百姓 |
12 |
13 耶穌卻 |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
16 耶穌就 |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
18 |
19 他們回答 |
20 耶穌對他們 |
21 |
22 說 |
23 |
24 因為,凡要救自己生命 |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
27 只是我對你們說實話 |
28 |
29 他 |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
32 彼得和他的同伴卻 |
33 二人離開耶穌 |
34 後得正說這話 |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
36 聲音一 |
37 |
38 忽然 |
39 不料 |
40 我求過你的門徒,把牠 |
41 耶穌回答說 |
42 正來的時候,那鬼魔 |
43 眾人都詫異神的大能 |
44 「你們要把這些話存下 |
45 但 |
46 |
47 耶穌知道 |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
49 |
50 耶穌對他 |
51 |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
55 但 |
56 人子來不是要滅人的性命 |
57 |
58 耶穌對他 |
59 耶穌 |
60 耶穌對他 |
61 又另有一人 |
62 耶穌對他 |
LukeChapter 9 |
1 Then |
2 And he sent |
3 And he said |
4 |
5 |
6 And they departed, |
7 Now |
8 And of some, |
9 And Herod |
10 And the apostles, |
11 And the people, |
12 And when the day |
13 But he said |
14 For they were about |
15 And they did |
16 Then |
17 And they did eat, |
18 And it came |
19 They answering |
20 He said |
21 And he straightly charged |
22 Saying, |
23 And he said |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 And it came |
29 And as he prayed, |
30 And, behold, |
31 Who |
32 But Peter |
33 And it came |
34 While he thus |
35 And there came |
36 And when |
37 And it came |
38 And, behold, |
39 And, see, |
40 And I sought |
41 And Jesus |
42 And as he was yet |
43 And they were all |
44 |
45 But they understood |
46 Then |
47 And Jesus, |
48 And said |
49 And John |
50 And Jesus |
51 And it came |
52 And sent |
53 And they did not receive |
54 And when his disciples |
55 But he turned, |
56 |
57 And it came |
58 And Jesus |
59 And he said |
60 Jesus |
61 And another |
62 And Jesus |
路加福音第9章 |
LukeChapter 9 |
1 |
1 Then |
2 他 |
2 And he sent |
3 他 |
3 And he said |
4 你們 |
4 |
5 凡不接待你們的,你們出 |
5 |
6 門徒就離開去了 |
6 And they departed, |
7 |
7 Now |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
8 And of some, |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
9 And Herod |
10 |
10 And the apostles, |
11 百姓 |
11 And the people, |
12 |
12 And when the day |
13 耶穌卻 |
13 But he said |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
14 For they were about |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
15 And they did |
16 耶穌就 |
16 Then |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
17 And they did eat, |
18 |
18 And it came |
19 他們回答 |
19 They answering |
20 耶穌對他們 |
20 He said |
21 |
21 And he straightly charged |
22 說 |
22 Saying, |
23 |
23 And he said |
24 因為,凡要救自己生命 |
24 |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
25 |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
26 |
27 只是我對你們說實話 |
27 |
28 |
28 And it came |
29 他 |
29 And as he prayed, |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
30 And, behold, |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
31 Who |
32 彼得和他的同伴卻 |
32 But Peter |
33 二人離開耶穌 |
33 And it came |
34 後得正說這話 |
34 While he thus |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
35 And there came |
36 聲音一 |
36 And when |
37 |
37 And it came |
38 忽然 |
38 And, behold, |
39 不料 |
39 And, see, |
40 我求過你的門徒,把牠 |
40 And I sought |
41 耶穌回答說 |
41 And Jesus |
42 正來的時候,那鬼魔 |
42 And as he was yet |
43 眾人都詫異神的大能 |
43 And they were all |
44 「你們要把這些話存下 |
44 |
45 但 |
45 But they understood |
46 |
46 Then |
47 耶穌知道 |
47 And Jesus, |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
48 And said |
49 |
49 And John |
50 耶穌對他 |
50 And Jesus |
51 |
51 And it came |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
52 And sent |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
53 And they did not receive |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
54 And when his disciples |
55 但 |
55 But he turned, |
56 人子來不是要滅人的性命 |
56 |
57 |
57 And it came |
58 耶穌對他 |
58 And Jesus |
59 耶穌 |
59 And he said |
60 耶穌對他 |
60 Jesus |
61 又另有一人 |
61 And another |
62 耶穌對他 |
62 And Jesus |