| 路加福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 他 | 
| 4 你們 | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 
| 6 門徒就離開去了 | 
| 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 
| 10  | 
| 11 百姓 | 
| 12  | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 
| 16 耶穌就 | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 
| 18  | 
| 19 他們回答 | 
| 20 耶穌對他們 | 
| 21  | 
| 22 說 | 
| 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 
| 27 只是我對你們說實話 | 
| 28  | 
| 29 他 | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 
| 33 二人離開耶穌 | 
| 34 後得正說這話 | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 
| 36 聲音一 | 
| 37  | 
| 38 忽然 | 
| 39 不料 | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 
| 41 耶穌回答說 | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 
| 45 但 | 
| 46  | 
| 47 耶穌知道 | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 
| 49  | 
| 50 耶穌對他 | 
| 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 
| 55 但 | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 
| 57  | 
| 58 耶穌對他 | 
| 59 耶穌 | 
| 60 耶穌對他 | 
| 61 又另有一人 | 
| 62 耶穌對他 | 
| Вiд ЛукиРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих. | 
| 3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь. | 
| 4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте. | 
| 5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“. | 
| 6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи. | 
| 7  | 
| 8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків. | 
| 9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його. | 
| 10  | 
| 11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення. | 
| 12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“ | 
| 13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“. | 
| 14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“. | 
| 15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли. | 
| 16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові. | 
| 17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в. | 
| 18  | 
| 19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“. | 
| 20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“ | 
| 21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́. | 
| 25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе? | 
| 26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в. | 
| 27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“. | 
| 28  | 
| 29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча. | 
| 30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́, | 
| 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти. | 
| 32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому. | 
| 33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить... | 
| 34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару. | 
| 35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“ | 
| 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. | 
| 37  | 
| 38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене! | 
| 39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить. | 
| 40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“. | 
| 41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“ | 
| 42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її. | 
| 43 І всі дивувалися ве́личі Божій!  | 
| 44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“. | 
| 45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. | 
| 46  | 
| 47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе. | 
| 48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“ | 
| 49  | 
| 50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“ | 
| 51  | 
| 52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити. | 
| 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму. | 
| 54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“. | 
| 55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа. | 
| 56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село. | 
| 57  | 
| 58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“ | 
| 59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“. | 
| 60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“. | 
| 61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“. | 
| 62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“ | 
| 路加福音第9章 | Вiд ЛукиРозділ 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих. | 
| 3 他 | 3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь. | 
| 4 你們 | 4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте. | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“. | 
| 6 門徒就離開去了 | 6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи. | 
| 7  | 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків. | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його. | 
| 10  | 10  | 
| 11 百姓 | 11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення. | 
| 12  | 12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“ | 
| 13 耶穌卻 | 13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“. | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“. | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли. | 
| 16 耶穌就 | 16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові. | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他們回答 | 19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“. | 
| 20 耶穌對他們 | 20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“ | 
| 21  | 21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це. | 
| 22 說 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́. | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе? | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в. | 
| 27 只是我對你們說實話 | 27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“. | 
| 28  | 28  | 
| 29 他 | 29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча. | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́, | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти. | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому. | 
| 33 二人離開耶穌 | 33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить... | 
| 34 後得正說這話 | 34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару. | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“ | 
| 36 聲音一 | 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. | 
| 37  | 37  | 
| 38 忽然 | 38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене! | 
| 39 不料 | 39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить. | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“. | 
| 41 耶穌回答說 | 41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“ | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її. | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 43 І всі дивувалися ве́личі Божій!  | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“. | 
| 45 但 | 45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. | 
| 46  | 46  | 
| 47 耶穌知道 | 47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе. | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“ | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌對他 | 50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“ | 
| 51  | 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити. | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму. | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“. | 
| 55 但 | 55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа. | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село. | 
| 57  | 57  | 
| 58 耶穌對他 | 58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“ | 
| 59 耶穌 | 59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“. | 
| 60 耶穌對他 | 60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“. | 
| 61 又另有一人 | 61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“. | 
| 62 耶穌對他 | 62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“ |