| 路加福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 他 | 
| 4 你們 | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 
| 6 門徒就離開去了 | 
| 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 
| 10  | 
| 11 百姓 | 
| 12  | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 
| 16 耶穌就 | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 
| 18  | 
| 19 他們回答 | 
| 20 耶穌對他們 | 
| 21  | 
| 22 說 | 
| 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 
| 27 只是我對你們說實話 | 
| 28  | 
| 29 他 | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 
| 33 二人離開耶穌 | 
| 34 後得正說這話 | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 
| 36 聲音一 | 
| 37  | 
| 38 忽然 | 
| 39 不料 | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 
| 41 耶穌回答說 | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 
| 45 但 | 
| 46  | 
| 47 耶穌知道 | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 
| 49  | 
| 50 耶穌對他 | 
| 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 
| 55 但 | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 
| 57  | 
| 58 耶穌對他 | 
| 59 耶穌 | 
| 60 耶穌對他 | 
| 61 又另有一人 | 
| 62 耶穌對他 | 
| Евангелие по ЛукеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных]. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных. | 
| 7  | 
| 8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков. | 
| 9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним. | 
| 10  | 
| 11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.)  | 
| 15 Они это сделали, рассадив всех. | 
| 16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу. | 
| 17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 сказав при этом:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой. | 
| 30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия, | 
| 31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме. | 
| 32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте». | 
| 36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели. | 
| 37  | 
| 38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня! | 
| 39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы. | 
| 40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли». | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Все были поражены могуществом силы Божьей.  | 
| 44  | 
| 45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись. | 
| 46  | 
| 47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя | 
| 48 и сказал им:  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег. | 
| 53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим. | 
| 54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?» | 
| 55 Он же, повернувшись к ним, укорил их, | 
| 56 и они пошли в другое селение. | 
| 57  | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 路加福音第9章 | Евангелие по ЛукеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных]. | 
| 3 他 | 3  | 
| 4 你們 | 4  | 
| 5 凡不接待你們的,你們出 | 5  | 
| 6 門徒就離開去了 | 6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных. | 
| 7  | 7  | 
| 8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 | 8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков. | 
| 9 希律說:「約翰我已經斬首 | 9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним. | 
| 10  | 10  | 
| 11 百姓 | 11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶穌卻 | 13  | 
| 14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 | 14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.)  | 
| 15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 | 15 Они это сделали, рассадив всех. | 
| 16 耶穌就 | 16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу. | 
| 17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 | 17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他們回答 | 19  | 
| 20 耶穌對他們 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 說 | 22 сказав при этом:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 因為,凡要救自己生命 | 24  | 
| 25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 | 25  | 
| 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 | 26  | 
| 27 只是我對你們說實話 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他 | 29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой. | 
| 30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; | 30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия, | 
| 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 | 31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме. | 
| 32 彼得和他的同伴卻 | 32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним. | 
| 33 二人離開耶穌 | 33  | 
| 34 後得正說這話 | 34  | 
| 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 | 35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте». | 
| 36 聲音一 | 36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели. | 
| 37  | 37  | 
| 38 忽然 | 38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня! | 
| 39 不料 | 39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы. | 
| 40 我求過你的門徒,把牠 | 40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли». | 
| 41 耶穌回答說 | 41  | 
| 42 正來的時候,那鬼魔 | 42  | 
| 43 眾人都詫異神的大能 | 43 Все были поражены могуществом силы Божьей.  | 
| 44 「你們要把這些話存下 | 44  | 
| 45 但 | 45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись. | 
| 46  | 46  | 
| 47 耶穌知道 | 47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя | 
| 48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 | 48 и сказал им:  | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌對他 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 便打發使者在他前頭走;他們進了 | 52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег. | 
| 53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | 53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим. | 
| 54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 | 54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?» | 
| 55 但 | 55 Он же, повернувшись к ним, укорил их, | 
| 56 人子來不是要滅人的性命 | 56 и они пошли в другое селение. | 
| 57  | 57  | 
| 58 耶穌對他 | 58  | 
| 59 耶穌 | 59  | 
| 60 耶穌對他 | 60  | 
| 61 又另有一人 | 61  | 
| 62 耶穌對他 | 62  |