路加福音

第9章

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

Евангелие по Луке

Глава 9

1 Созвав Двенадцать, Он дал им силу и право изгонять всех бесов и лечить болезни.

2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных].

3 «Ничего не берите в дорогу, — сказал Он им, — ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни смены одежды.

4 И в какой бы дом вы ни вошли, в нем и оставайтесь, пока не покинете то место.

5 А там, где люди вас не примут, выходя из того города, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидельством против них».

6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных.

7 Ирод-правитель, услышав обо всем присходящем, пришел в полное замешательство, потому что одни говорили, что это Иоанн, воскрешенный из мертвых,

8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков.

9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним.

10 Апостолы же, вернувшись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. И Он, взяв их с Собой, пошел в сторону города, называемого Вифсаида, в то место, где они могли бы быть наедине с Ним.

11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 Когда день уже клонился к вечеру, ученики, подойдя к Нему, сказали: «Просим Тебя, отпусти народ, пусть сходят в окрестные селения и усадьбы, найдут себе пищу и приют на ночь, мы-то ведь здесь в безлюдном месте».

13 «Вы дайте им есть!» — ответил Он им. Но они сказали: «Всё, что у нас есть, так это только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, нам самим не сходить и не купить пищи для всех этих людей».

14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) Иисус же сказал Своим ученикам: «Рассадите их отдельными группами, человек по пятьдесят».

15 Они это сделали, рассадив всех.

16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу.

17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

18 Однажды, когда Он молился, и никого рядом не было, кроме учеников, Он спросил у них: «За кого принимают Меня люди?»

19 Они же сказали в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные говорят, что ожил один из древних пророков».

20 «А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?» «За Мессию Божьего», — ответил Петр.

21 Тогда Иисус строго повелел им никому о том не говорить,

22 сказав при этом: «Сын Человеческий должен перенести много страданий: Он будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и на третий день воскрешен».

23 Затем, обращаясь ко всем, Он сказал: «Кто хочет быть последователем Моим, должен отречься от себя самого и каждый день брать на себя свой крест и следовать за Мной.

24 Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.

25 Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, а себя погубит или навредит себе?

26 Если кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Своей и во славе Отца, и святых ангелов.

27 Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят Царства Божия.

28 Дней через восемь после того, как были сказаны эти слова, Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел на гору, чтобы там помолиться.

29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой.

30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия,

31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме.

32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним.

33 Когда они расставались с Ним, Петр, сам не зная, что говорит, сказал Иисусу: «Наставник! Хорошо нам здесь! Поставим три шатра: один — Тебе, Моисею — один и один — Илии».

34 Он еще говорил это, как появилось облако и накрыло их; они очень испугались, когда полностью погрузились в него.

35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте».

36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели.

37 На следующий день, когда они спустились с горы, встретила Его большая толпа народа.

38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня!

39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы.

40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли».

41 «О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Как долго Мне еще быть с вами и терпеть вас! Приведи сюда сына твоего».

42 Но когда мальчик был еще на пути, бес поверг его на землю, и мальчик стал биться в судорогах. Иисус, пригрозив нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.

43 Все были поражены могуществом силы Божьей. В то время как люди удивлялись всему, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 «Не забудьте того, что скажу вам: Сын Человеческий будет предан в руки людей».

45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись.

46 Однажды возник среди учеников спор, кто из них больше.

47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя

48 и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».

49 Тогда Иоанн сказал: «Наставник, мы видели одного человека, который именем Твоим изгоняет бесов. И раз он не с нами, мы попытались остановить его».

50 Иисус же ответил Иоанну: «Не препятствуйте ему! Ведь кто не против вас, тот за вас».

51 Когда подошло время, когда Он будет взят на небо, Иисус твердо вознамерился идти в Иерусалим

52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег.

53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим.

54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?»

55 Он же, повернувшись к ним, укорил их,

56 и они пошли в другое селение.

57 И когда они шли, один человек сказал Ему: «Господи, я готов следовать за Тобой, куда бы Ты ни пошел!»

58 «У лис есть норы и у птиц поднебесных — гнезда, — ответил ему Иисус, — а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

59 Другому же Он сказал: «Следуй за Мной». Но тот человек ответил: «[Господи], позволь мне прежде вернуться и похоронить отца моего».

60 «Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов, — сказал ему Иисус, — ты же должен идти и возвещать Царство Божие».

61 Еще один человек сказал Ему: «Я пойду за Тобой, Господи, но сначала позволь мне проститься с моими родными».

62 «Тот, кто, положив руку на плуг, оглядывается назад, непригоден для Царства Божия», — сказал [ему] Иисус.

路加福音

第9章

Евангелие по Луке

Глава 9

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

1 Созвав Двенадцать, Он дал им силу и право изгонять всех бесов и лечить болезни.

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных].

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

3 «Ничего не берите в дорогу, — сказал Он им, — ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни смены одежды.

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

4 И в какой бы дом вы ни вошли, в нем и оставайтесь, пока не покинете то место.

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

5 А там, где люди вас не примут, выходя из того города, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидельством против них».

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных.

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

7 Ирод-правитель, услышав обо всем присходящем, пришел в полное замешательство, потому что одни говорили, что это Иоанн, воскрешенный из мертвых,

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков.

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним.

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

10 Апостолы же, вернувшись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. И Он, взяв их с Собой, пошел в сторону города, называемого Вифсаида, в то место, где они могли бы быть наедине с Ним.

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

12 Когда день уже клонился к вечеру, ученики, подойдя к Нему, сказали: «Просим Тебя, отпусти народ, пусть сходят в окрестные селения и усадьбы, найдут себе пищу и приют на ночь, мы-то ведь здесь в безлюдном месте».

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

13 «Вы дайте им есть!» — ответил Он им. Но они сказали: «Всё, что у нас есть, так это только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, нам самим не сходить и не купить пищи для всех этих людей».

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) Иисус же сказал Своим ученикам: «Рассадите их отдельными группами, человек по пятьдесят».

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

15 Они это сделали, рассадив всех.

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу.

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

18 Однажды, когда Он молился, и никого рядом не было, кроме учеников, Он спросил у них: «За кого принимают Меня люди?»

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

19 Они же сказали в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные говорят, что ожил один из древних пророков».

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

20 «А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?» «За Мессию Божьего», — ответил Петр.

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

21 Тогда Иисус строго повелел им никому о том не говорить,

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

22 сказав при этом: «Сын Человеческий должен перенести много страданий: Он будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и на третий день воскрешен».

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

23 Затем, обращаясь ко всем, Он сказал: «Кто хочет быть последователем Моим, должен отречься от себя самого и каждый день брать на себя свой крест и следовать за Мной.

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

24 Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

25 Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, а себя погубит или навредит себе?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

26 Если кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Своей и во славе Отца, и святых ангелов.

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

27 Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят Царства Божия.

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

28 Дней через восемь после того, как были сказаны эти слова, Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел на гору, чтобы там помолиться.

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой.

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия,

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме.

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним.

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

33 Когда они расставались с Ним, Петр, сам не зная, что говорит, сказал Иисусу: «Наставник! Хорошо нам здесь! Поставим три шатра: один — Тебе, Моисею — один и один — Илии».

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

34 Он еще говорил это, как появилось облако и накрыло их; они очень испугались, когда полностью погрузились в него.

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте».

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели.

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

37 На следующий день, когда они спустились с горы, встретила Его большая толпа народа.

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня!

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы.

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли».

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

41 «О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Как долго Мне еще быть с вами и терпеть вас! Приведи сюда сына твоего».

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

42 Но когда мальчик был еще на пути, бес поверг его на землю, и мальчик стал биться в судорогах. Иисус, пригрозив нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

43 Все были поражены могуществом силы Божьей. В то время как люди удивлялись всему, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

44 «Не забудьте того, что скажу вам: Сын Человеческий будет предан в руки людей».

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись.

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

46 Однажды возник среди учеников спор, кто из них больше.

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

48 и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

49 Тогда Иоанн сказал: «Наставник, мы видели одного человека, который именем Твоим изгоняет бесов. И раз он не с нами, мы попытались остановить его».

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

50 Иисус же ответил Иоанну: «Не препятствуйте ему! Ведь кто не против вас, тот за вас».

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

51 Когда подошло время, когда Он будет взят на небо, Иисус твердо вознамерился идти в Иерусалим

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег.

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим.

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?»

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

55 Он же, повернувшись к ним, укорил их,

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

56 и они пошли в другое селение.

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

57 И когда они шли, один человек сказал Ему: «Господи, я готов следовать за Тобой, куда бы Ты ни пошел!»

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

58 «У лис есть норы и у птиц поднебесных — гнезда, — ответил ему Иисус, — а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

59 Другому же Он сказал: «Следуй за Мной». Но тот человек ответил: «[Господи], позволь мне прежде вернуться и похоронить отца моего».

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

60 «Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов, — сказал ему Иисус, — ты же должен идти и возвещать Царство Божие».

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

61 Еще один человек сказал Ему: «Я пойду за Тобой, Господи, но сначала позволь мне проститься с моими родными».

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

62 «Тот, кто, положив руку на плуг, оглядывается назад, непригоден для Царства Божия», — сказал [ему] Иисус.