以弗所書
第5章
|
Ephesians
Chapter 5
|
1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。
|
1 Be you therefore3767 followers3402 of God,2316 as dear27 children;5043
|
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
|
2 And walk4043 in love,26 as Christ5547 also2532 has loved26 us, and has given3860 himself1438 for us an offering4376 and a sacrifice2378 to God2316 for a sweet smelling2175 smell.3744
|
3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
|
3 But fornication,4202 and all3956 uncleanness,167 or2228 covetousness,4124 let it not be once3366 named3687 among1722 you, as becomes4241 saints;40
|
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
|
4 Neither2532 3756 filthiness,151 nor2532 foolish3473 talking,3473 nor2228 jesting,2160 which3588 are not convenient:433 but rather3123 giving of thanks.2169
|
5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
|
5 For this5124 you know,1097 that no3956 3756 fornicator,4205 nor2228 unclean169 person, nor2228 covetous4123 man, who3739 is an idolater,1496 has2192 any inheritance2817 in the kingdom932 of Christ5547 and of God.2316
|
6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。
|
6 Let no3367 man3367 deceive538 you with vain2756 words:3056 for because1223 of these5023 things comes2064 the wrath3709 of God2316 on the children5207 of disobedience.543
|
7 所以,你們不要與他們同夥。
|
7 Be not you therefore3767 partakers4830 with them.
|
8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。
|
8 For you were sometimes4218 darkness,4655 but now3568 are you light5457 in the Lord:2962 walk4043 as children5043 of light:5457
|
9 (靈[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)
|
9 (For the fruit2590 of the Spirit4151 is in all3956 goodness19 and righteousness1343 and truth;226)
|
10 總要察驗何為主所喜悅的事。
|
10 Proving1381 what5101 is acceptable2101 to the Lord.2962
|
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
|
11 And have no3361 fellowship4790 with the unfruitful175 works2041 of darkness,4655 but rather3123 reprove1651 them.
|
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
|
12 For it is a shame149 even2532 to speak3004 of those3588 things which are done1096 of them in secret.2931
|
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。
|
13 But all3956 things that are reproved1651 are made5319 manifest5319 by the light:5457 for whatever3956 does make5319 manifest5319 is light.5457
|
14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」
|
14 Why1352 he said,3004 Awake1453 you that sleep,2518 and arise450 from the dead,3498 and Christ5547 shall give you light.2017
|
15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
|
15 See991 then3767 that you walk4043 circumspectly,199 not as fools,781 but as wise,4680
|
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
|
16 Redeeming1805 the time,2540 because3754 the days2250 are evil.4190
|
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
|
17 Why1223 5124 be you not unwise,878 but understanding4920 what5101 the will2307 of the Lord2962 is.
|
18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被靈[Spirit]充滿。
|
18 And be not drunk3182 with wine,3631 wherein1722 3757 is excess;810 but be filled4137 with the Spirit;4151
|
19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。
|
19 Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and hymns5215 and spiritual4152 songs,5603 singing103 and making5567 melody5567 in your5216 heart2588 to the Lord;2962
|
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。
|
20 Giving thanks2168 always3842 for all3956 things to God2316 and the Father3962 in the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547
|
21 又當存敬畏神[God]的心,彼此順服。
|
21 Submitting5293 yourselves one240 to another240 in the fear5401 of God.2316
|
22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
|
22 Wives,1135 submit5293 yourselves to your3588 own2398 husbands,435 as to the Lord.2962
|
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
|
23 For the husband435 is the head2776 of the wife,1135 even2532 as Christ5547 is the head2776 of the church:1577 and he is the savior4990 of the body.4983
|
24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。
|
24 Therefore235 as the church1577 is subject5293 to Christ,5547 so3779 let the wives1135 be to their own2398 husbands435 in every3956 thing.
|
25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
|
25 Husbands,435 love25 your1438 wives,1135 even2531 as Christ5547 also2532 loved25 the church,1577 and gave3860 himself1438 for it;
|
26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
|
26 That he might sanctify37 and cleanse2511 it with the washing3067 of water5204 by the word,4487
|
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
|
27 That he might present3936 it to himself1438 a glorious1741 church,1577 not having2192 spot,4696 or2228 wrinkle,4512 or2228 any5100 such5108 thing; but that it should be holy40 and without299 blemish.299
|
28 這樣[So],各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。
|
28 So3779 ought3784 men435 to love25 their wives1135 as their own1438 bodies.4983 He that loves25 his wife1135 loves25 himself.1438
|
29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像主[Lord]待教會一樣,
|
29 For no3762 man3762 ever4218 yet hated3404 his own1438 flesh;4561 but nourishes1625 and cherishes2282 it, even2532 as the Lord2962 the church:1577
|
30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]、他的骨[of his bones]。
|
30 For we are members3196 of his body,4983 of his flesh,4561 and of his bones.3747
|
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
|
31 For this5127 cause473 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and shall be joined4347 to his wife,1135 and they two1417 shall be one3391 flesh.4561
|
32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。
|
32 This5124 is a great3173 mystery:3466 but I speak3004 concerning1519 Christ5547 and the church.1577
|
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
|
33 Nevertheless4133 let every2596 1520 one of you in particular3588 so3779 love25 his wife1135 even5613 as himself;1438 and the wife1135 see that she reverence5399 her husband.435
|