以賽亞書

第13章

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

Isaiah

Chapter 13

1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372

2 Lift5375 you up a banner5251 on the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 to them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081

3 I have commanded6680 my sanctified6942 ones, I have also1571 called7121 my mighty1368 ones for my anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346

4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered622 together: the LORD3068 of hosts6635 musters6485 the host6635 of the battle.4421

5 They come935 from a far4801 country,776 from the end7093 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776

6 Howl3213 you; for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.7706

7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt:4549

8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take270 hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travails:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.3851

9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of it.

10 For the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not give their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going3318 forth,3318 and the moon3394 shall not cause her light216 to shine.5050

11 And I will punish6485 the world8398 for their evil,7451 and the wicked7563 for their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184

12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;6337 even a man120 than the golden3800 wedge of Ophir.211

13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639

14 And it shall be as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man takes6908 up: they shall every man376 turn6437 to his own people,5971 and flee5127 every376 one into413 his own land.776

15 Every3605 one that is found4672 shall be thrust1856 through;1856 and every3605 one that is joined5595 to them shall fall5307 by the sword.2719

16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693

17 Behold,2005 I will stir5782 up the Medes4074 against5921 them, which834 shall not regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not delight2654 in it.

18 Their bows7198 also shall dash7376 the young5288 men to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eyes5869 shall not spare2347 children.1121

19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be as when God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah.6017

20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch167 tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033

21 But wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful255 creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033

22 And the wild338 beasts338 of the islands338 shall cry6030 in their desolate490 houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not be prolonged.4900

以賽亞書

第13章

Isaiah

Chapter 13

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

2 Lift5375 you up a banner5251 on the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 to them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

3 I have commanded6680 my sanctified6942 ones, I have also1571 called7121 my mighty1368 ones for my anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered622 together: the LORD3068 of hosts6635 musters6485 the host6635 of the battle.4421

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

5 They come935 from a far4801 country,776 from the end7093 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

6 Howl3213 you; for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.7706

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt:4549

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take270 hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travails:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.3851

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of it.

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

10 For the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not give their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going3318 forth,3318 and the moon3394 shall not cause her light216 to shine.5050

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

11 And I will punish6485 the world8398 for their evil,7451 and the wicked7563 for their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;6337 even a man120 than the golden3800 wedge of Ophir.211

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

14 And it shall be as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man takes6908 up: they shall every man376 turn6437 to his own people,5971 and flee5127 every376 one into413 his own land.776

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

15 Every3605 one that is found4672 shall be thrust1856 through;1856 and every3605 one that is joined5595 to them shall fall5307 by the sword.2719

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

17 Behold,2005 I will stir5782 up the Medes4074 against5921 them, which834 shall not regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not delight2654 in it.

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

18 Their bows7198 also shall dash7376 the young5288 men to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eyes5869 shall not spare2347 children.1121

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be as when God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah.6017

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch167 tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

21 But wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful255 creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

22 And the wild338 beasts338 of the islands338 shall cry6030 in their desolate490 houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not be prolonged.4900