出埃及記

第1章

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

Exodus

Chapter 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421

出埃及記

第1章

Exodus

Chapter 1

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421