出埃及記第1章 |
1 |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
7 以色列人生養,加增 |
8 |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
14 埃及人 |
15 |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
20 故此 |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
22 法老曉諭 |
ExodusChapter 1 |
1 Now these |
2 Reuben, |
3 Issachar, |
4 Dan, |
5 And all |
6 And Joseph |
7 And the children |
8 Now there arose |
9 And he said |
10 Come |
11 Therefore they did set |
12 But the more |
13 And the Egyptians |
14 And they made their lives |
15 And the king |
16 And he said, |
17 But the midwives |
18 And the king |
19 And the midwives |
20 Therefore God |
21 And it came |
22 And Pharaoh |
出埃及記第1章 |
ExodusChapter 1 |
1 |
1 Now these |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
2 Reuben, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Issachar, |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
4 Dan, |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
5 And all |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
6 And Joseph |
7 以色列人生養,加增 |
7 And the children |
8 |
8 Now there arose |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
9 And he said |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
10 Come |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
11 Therefore they did set |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
12 But the more |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
13 And the Egyptians |
14 埃及人 |
14 And they made their lives |
15 |
15 And the king |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
16 And he said, |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
17 But the midwives |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
18 And the king |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
19 And the midwives |
20 故此 |
20 Therefore God |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
21 And it came |
22 法老曉諭 |
22 And Pharaoh |