出埃及記

第1章

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

Исход

Глава 1

1 Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:

2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир.

5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.

6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение.

7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.

8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе.

9 Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.

12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян

13 и потому безжалостно принуждали их трудиться.

14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.

15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.

20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.

21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

出埃及記

第1章

Исход

Глава 1

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

1 Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда,

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир.

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение.

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе.

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

9 Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

13 и потому безжалостно принуждали их трудиться.

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

19 Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

22 Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.