| 出埃及記第1章 | 
| 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 
| 7 以色列人生養,加增 | 
| 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 
| 14 埃及人 | 
| 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 
| 20 故此 | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 
| 22 法老曉諭 | 
| ВихідРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда, | 
| 3 Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н, | 
| 4 Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р. | 
| 5 І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті. | 
| 6 І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід. | 
| 7 А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край. | 
| 8  | 
| 9 І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас! | 
| 10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“. | 
| 11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес. | 
| 12 Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів. | 
| 13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати. | 
| 14 І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити. | 
| 15  | 
| 16 і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“. | 
| 17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті. | 
| 18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“ | 
| 19 І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“. | 
| 20 І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів. | 
| 21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми. | 
| 22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“ | 
| 出埃及記第1章 | ВихідРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 2 Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда, | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н, | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 4 Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р. | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 5 І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті. | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 6 І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід. | 
| 7 以色列人生養,加增 | 7 А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край. | 
| 8  | 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 9 І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас! | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“. | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес. | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 12 Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів. | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати. | 
| 14 埃及人 | 14 І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити. | 
| 15  | 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 16 і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“. | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті. | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“ | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 19 І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“. | 
| 20 故此 | 20 І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів. | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми. | 
| 22 法老曉諭 | 22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“ |