| 出埃及記第1章 | 
| 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 
| 7 以色列人生養,加增 | 
| 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 
| 14 埃及人 | 
| 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 
| 20 故此 | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 
| 22 法老曉諭 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). | 
| 6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. | 
| 7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. | 
| 8  | 
| 9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. | 
| 10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». | 
| 11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. | 
| 12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; | 
| 13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними | 
| 14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. | 
| 15  | 
| 16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». | 
| 17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. | 
| 18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, | 
| 19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». | 
| 20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; | 
| 21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. | 
| 22  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. | 
| 7 以色列人生養,加增 | 7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. | 
| 8  | 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними | 
| 14 埃及人 | 14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. | 
| 15  | 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». | 
| 20 故此 | 20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. | 
| 22 法老曉諭 | 22  |