啟示錄

第12章

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

Revelation

Chapter 12

1 And there appeared3700 a great3173 wonder4592 in heaven;3772 a woman1135 clothed4016 with the sun,2246 and the moon4582 under5270 her feet,4228 and on her head2776 a crown4735 of twelve1427 stars:792

2 And she being2192 with child1722 cried,2896 travailing5605 in birth,5605 and pained928 to be delivered.5088

3 And there appeared3700 another243 wonder4592 in heaven;3772 and behold2400 a great3173 red4450 dragon,1404 having2192 seven2033 heads2776 and ten1176 horns,2768 and seven2033 crowns1238 on his heads.2776

4 And his tail3769 drew4951 the third5154 part of the stars792 of heaven,3772 and did cast906 them to the earth:1093 and the dragon1404 stood2476 before1799 the woman1135 which3588 was ready3195 to be delivered,5088 for to devour2719 her child5043 as soon3752 as it was born.5088

5 And she brought5088 forth5088 a man730 child,5207 who3739 was to rule4165 all3956 nations1484 with a rod4464 of iron:4603 and her child5043 was caught726 up to God,2316 and to his throne.2362

6 And the woman1135 fled5343 into1519 the wilderness,2048 where3699 she has2192 a place5117 prepared2090 of God,2316 that they should feed5142 her there1563 a thousand5507 two1417 hundred1250 and three score1835 days.2250

7 And there was war4171 in heaven:3772 Michael3413 and his angels32 fought4170 against2596 the dragon;1404 and the dragon1404 fought4170 and his angels,32

8 And prevailed2480 not; neither3777 was their place5117 found2147 any2089 more2089 in heaven.3772

9 And the great3173 dragon1404 was cast906 out, that old744 serpent,3789 called2564 the Devil,1228 and Satan,4567 which3588 deceives4105 the whole3650 world:3625 he was cast906 out into1519 the earth,1093 and his angels32 were cast906 out with him.

10 And I heard191 a loud3173 voice5456 saying3004 in heaven,3772 Now737 is come1096 salvation,4991 and strength,1411 and the kingdom932 of our God,2316 and the power1849 of his Christ:5547 for the accuser2725 of our brothers80 is cast2598 down,2598 which3588 accused2723 them before1799 our God2316 day2250 and night.3571

11 And they overcame3528 him by the blood129 of the Lamb,721 and by the word3056 of their testimony;3141 and they loved25 not their lives5590 to the death.2288

12 Therefore1223 5124 rejoice,2165 you heavens,3772 and you that dwell4637 in them. Woe3759 to the inhabitants2730 of the earth1093 and of the sea!2281 for the devil1228 is come2597 down2597 to you, having2192 great3173 wrath,2372 because he knows1492 that he has2192 but a short3641 time.2540

13 And when3753 the dragon1404 saw1492 that he was cast906 to the earth,1093 he persecuted1377 the woman1135 which3748 brought5088 forth5088 the man730 child.

14 And to the woman1135 were given1325 two1417 wings4420 of a great3173 eagle,105 that she might fly4072 into1519 the wilderness,2048 into1519 her place,5117 where3699 she is nourished5142 for a time,2540 and times,2540 and half2255 a time,2540 from the face4383 of the serpent.3789

15 And the serpent3789 cast906 out of his mouth4750 water5204 as a flood4215 after3694 the woman,1135 that he might cause4160 her to be carried4216 away of the flood.4216

16 And the earth1093 helped997 the woman,1135 and the earth1093 opened455 her mouth,4750 and swallowed2666 up the flood4215 which3739 the dragon1404 cast906 out of his mouth.4750

17 And the dragon1404 was wroth3710 with the woman,1135 and went565 to make4160 war4171 with the remnant3062 of her seed,4690 which3588 keep5083 the commandments1785 of God,2316 and have2192 the testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

啟示錄

第12章

Revelation

Chapter 12

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

1 And there appeared3700 a great3173 wonder4592 in heaven;3772 a woman1135 clothed4016 with the sun,2246 and the moon4582 under5270 her feet,4228 and on her head2776 a crown4735 of twelve1427 stars:792

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

2 And she being2192 with child1722 cried,2896 travailing5605 in birth,5605 and pained928 to be delivered.5088

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

3 And there appeared3700 another243 wonder4592 in heaven;3772 and behold2400 a great3173 red4450 dragon,1404 having2192 seven2033 heads2776 and ten1176 horns,2768 and seven2033 crowns1238 on his heads.2776

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

4 And his tail3769 drew4951 the third5154 part of the stars792 of heaven,3772 and did cast906 them to the earth:1093 and the dragon1404 stood2476 before1799 the woman1135 which3588 was ready3195 to be delivered,5088 for to devour2719 her child5043 as soon3752 as it was born.5088

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

5 And she brought5088 forth5088 a man730 child,5207 who3739 was to rule4165 all3956 nations1484 with a rod4464 of iron:4603 and her child5043 was caught726 up to God,2316 and to his throne.2362

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

6 And the woman1135 fled5343 into1519 the wilderness,2048 where3699 she has2192 a place5117 prepared2090 of God,2316 that they should feed5142 her there1563 a thousand5507 two1417 hundred1250 and three score1835 days.2250

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

7 And there was war4171 in heaven:3772 Michael3413 and his angels32 fought4170 against2596 the dragon;1404 and the dragon1404 fought4170 and his angels,32

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

8 And prevailed2480 not; neither3777 was their place5117 found2147 any2089 more2089 in heaven.3772

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

9 And the great3173 dragon1404 was cast906 out, that old744 serpent,3789 called2564 the Devil,1228 and Satan,4567 which3588 deceives4105 the whole3650 world:3625 he was cast906 out into1519 the earth,1093 and his angels32 were cast906 out with him.

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

10 And I heard191 a loud3173 voice5456 saying3004 in heaven,3772 Now737 is come1096 salvation,4991 and strength,1411 and the kingdom932 of our God,2316 and the power1849 of his Christ:5547 for the accuser2725 of our brothers80 is cast2598 down,2598 which3588 accused2723 them before1799 our God2316 day2250 and night.3571

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

11 And they overcame3528 him by the blood129 of the Lamb,721 and by the word3056 of their testimony;3141 and they loved25 not their lives5590 to the death.2288

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

12 Therefore1223 5124 rejoice,2165 you heavens,3772 and you that dwell4637 in them. Woe3759 to the inhabitants2730 of the earth1093 and of the sea!2281 for the devil1228 is come2597 down2597 to you, having2192 great3173 wrath,2372 because he knows1492 that he has2192 but a short3641 time.2540

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

13 And when3753 the dragon1404 saw1492 that he was cast906 to the earth,1093 he persecuted1377 the woman1135 which3748 brought5088 forth5088 the man730 child.

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

14 And to the woman1135 were given1325 two1417 wings4420 of a great3173 eagle,105 that she might fly4072 into1519 the wilderness,2048 into1519 her place,5117 where3699 she is nourished5142 for a time,2540 and times,2540 and half2255 a time,2540 from the face4383 of the serpent.3789

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

15 And the serpent3789 cast906 out of his mouth4750 water5204 as a flood4215 after3694 the woman,1135 that he might cause4160 her to be carried4216 away of the flood.4216

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

16 And the earth1093 helped997 the woman,1135 and the earth1093 opened455 her mouth,4750 and swallowed2666 up the flood4215 which3739 the dragon1404 cast906 out of his mouth.4750

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

17 And the dragon1404 was wroth3710 with the woman,1135 and went565 to make4160 war4171 with the remnant3062 of her seed,4690 which3588 keep5083 the commandments1785 of God,2316 and have2192 the testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547