啟示錄

第12章

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

Об'явлення

Розділ 12

1 І з'явилась на небі велика ознака: Жі́нка, зодя́гнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти́ зір.

2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду.

3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в.

4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить.

5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.

6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день.

7 І сталась на небі війна: Михаїл та його анголи́ вчинили зо змієм війну́. І змій воював та його анголи,

8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі.

9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені.

10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч!

11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!

12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“

13 А коли змій побачив, що додолу він ски́нений, то став переслі́дувати жінку, що вродила хлоп'я́.

14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су.

15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її.

16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст.

17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове.

啟示錄

第12章

Об'явлення

Розділ 12

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

1 І з'явилась на небі велика ознака: Жі́нка, зодя́гнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти́ зір.

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду.

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в.

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить.

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день.

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

7 І сталась на небі війна: Михаїл та його анголи́ вчинили зо змієм війну́. І змій воював та його анголи,

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі.

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені.

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч!

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

13 А коли змій побачив, що додолу він ски́нений, то став переслі́дувати жінку, що вродила хлоп'я́.

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су.

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її.

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст.

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове.