啟示錄第12章 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
3 天上又現出另一 |
4 牠的尾巴拖拉了 |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
10 |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
Об'явленняРозділ 12 |
1 |
2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду. |
3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в. |
4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить. |
5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його. |
6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день. |
7 |
8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі. |
9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені. |
10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч! |
11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти! |
12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“ |
13 |
14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су. |
15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її. |
16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст. |
17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове. |
啟示錄第12章 |
Об'явленняРозділ 12 |
1 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду. |
3 天上又現出另一 |
3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в. |
4 牠的尾巴拖拉了 |
4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить. |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його. |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день. |
7 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі. |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені. |
10 |
10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч! |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти! |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“ |
13 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су. |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її. |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст. |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове. |