| 啟示錄第12章 | 
| 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 
| 3 天上又現出另一 | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 
| 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 
| 10  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 
| 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 
| ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. | 
| 3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; | 
| 4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. | 
| 5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. | 
| 6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. | 
| 7  | 
| 8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. | 
| 9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. | 
| 10 И я услышал голос великий на небе, говорящий:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. | 
| 15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. | 
| 16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. | 
| 17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. | 
| 啟示錄第12章 | ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. | 
| 3 天上又現出另一 | 3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. | 
| 7  | 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. | 
| 10  | 10 И я услышал голос великий на небе, говорящий:  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 11  | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. |