啟示錄

第12章

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

Revelation

Chapter 12

1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:

2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born.

5 And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.

6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days.

7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought,

8 But did not prevail; neither was their place found any longer in heaven.

9 Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him.

10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down.

11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not spare themselves even unto death.

12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short.

13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.

14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days.

15 Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood.

16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth.

17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.

啟示錄

第12章

Revelation

Chapter 12

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born.

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

5 And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days.

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought,

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

8 But did not prevail; neither was their place found any longer in heaven.

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

9 Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him.

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down.

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not spare themselves even unto death.

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short.

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days.

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

15 Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood.

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth.

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.