啟示錄第12章 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
3 天上又現出另一 |
4 牠的尾巴拖拉了 |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
10 |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
ОткровениеГлава 12 |
1 |
2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. |
3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. |
4 |
5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. |
6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 |
8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. |
9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. |
10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: |
11 |
12 |
13 |
14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. |
15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. |
16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. |
17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. |
啟示錄第12章 |
ОткровениеГлава 12 |
1 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. |
3 天上又現出另一 |
3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. |
4 牠的尾巴拖拉了 |
4 |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. |
10 |
10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
11 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
12 |
13 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. |