| 啟示錄第12章 | 
| 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 
| 3 天上又現出另一 | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 
| 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 
| 10  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 
| 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 
| ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.  | 
| 3  | 
| 4 Его хвост увлек с небес третью часть звезд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить ее ребенка, как только тот родится. | 
| 5 Женщина родила сына, младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребенок был взят к Богу и Его трону. | 
| 6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.  | 
| 7  | 
| 8 Но дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах. | 
| 9 Этот великий дракон — древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. | 
| 10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнес:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для нее в пустыне. Там ее будут кормить в течение года, двух лет и еще полугода, вне досягаемости дракона.  | 
| 15  | 
| 16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. | 
| 17 Дракон пришел в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных ее детей — тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса. | 
| 啟示錄第12章 | ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.  | 
| 3 天上又現出另一 | 3  | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 4 Его хвост увлек с небес третью часть звезд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить ее ребенка, как только тот родится. | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 5 Женщина родила сына, младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребенок был взят к Богу и Его трону. | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 8 Но дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах. | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 9 Этот великий дракон — древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. | 
| 10  | 10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнес:  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 11  | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для нее в пустыне. Там ее будут кормить в течение года, двух лет и еще полугода, вне досягаемости дракона.  | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 15  | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 17 Дракон пришел в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных ее детей — тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса. |