啟示錄第12章 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
3 天上又現出另一 |
4 牠的尾巴拖拉了 |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
10 |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
ОткровениеГлава 12 |
1 |
2 Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. |
3 Появилось и другое на небе знамение: увидел я громадного огненно-красного дракона с семью головами и десятью рогами, на головах его семь диадем было. |
4 Он смёл хвостом своим и сбросил на землю треть звезд небесных и стал после этого перед женщиной, готовой родить, чтобы, когда разрешится она Младенцем, пожрать его. |
5 И родила женщина Сына, Младенца, коему предстояло посохом железным пасти все народы. И вознесено было это дитя к Богу, к престолу Его, |
6 а женщина скрылась в пустыне, в том месте, что было приготовлено для нее Богом. Там окружена была она заботой тысячу двести шестьдесят дней. |
7 |
8 Но не устоял дракон с ангелами своими и не осталось для них более места на небе. |
9 Повержен был великий дракон, древний змей, называемый «дьяволом» и «сатаной», обманывавший всю вселенную. Повержен он был и сброшен на землю вместе с ангелами своими. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Но даны ей были два могучих орлиных крыла, чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней, сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени. |
15 Изверг змей из пасти поток воды, целую реку послал вслед за женой, чтобы унесло ее течением. |
16 Но жене земля помогла: открыла она уста свои и поглотила реку, которую послал дракон из пасти своей. |
17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся верными Богу, против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и хранит свидетельство Иисуса. |
啟示錄第12章 |
ОткровениеГлава 12 |
1 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
2 Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. |
3 天上又現出另一 |
3 Появилось и другое на небе знамение: увидел я громадного огненно-красного дракона с семью головами и десятью рогами, на головах его семь диадем было. |
4 牠的尾巴拖拉了 |
4 Он смёл хвостом своим и сбросил на землю треть звезд небесных и стал после этого перед женщиной, готовой родить, чтобы, когда разрешится она Младенцем, пожрать его. |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
5 И родила женщина Сына, Младенца, коему предстояло посохом железным пасти все народы. И вознесено было это дитя к Богу, к престолу Его, |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
6 а женщина скрылась в пустыне, в том месте, что было приготовлено для нее Богом. Там окружена была она заботой тысячу двести шестьдесят дней. |
7 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
8 Но не устоял дракон с ангелами своими и не осталось для них более места на небе. |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
9 Повержен был великий дракон, древний змей, называемый «дьяволом» и «сатаной», обманывавший всю вселенную. Повержен он был и сброшен на землю вместе с ангелами своими. |
10 |
10 |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
11 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
12 |
13 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
14 Но даны ей были два могучих орлиных крыла, чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней, сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени. |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
15 Изверг змей из пасти поток воды, целую реку послал вслед за женой, чтобы унесло ее течением. |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
16 Но жене земля помогла: открыла она уста свои и поглотила реку, которую послал дракон из пасти своей. |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся верными Богу, против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и хранит свидетельство Иисуса. |