| 啟示錄第12章 | 
| 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 
| 3 天上又現出另一 | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 
| 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 
| 10  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 
| 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 
| ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. | 
| 3 Появилось и другое на небе знамение: увидел я громадного огненно-красного дракона с семью головами и десятью рогами, на головах его семь диадем было. | 
| 4 Он смёл хвостом своим и сбросил на землю треть звезд небесных и стал после этого перед женщиной, готовой родить, чтобы, когда разрешится она Младенцем, пожрать его. | 
| 5 И родила женщина Сына, Младенца, коему предстояло посохом железным пасти все народы. И вознесено было это дитя к Богу, к престолу Его, | 
| 6 а женщина скрылась в пустыне, в том месте, что было приготовлено для нее Богом. Там окружена была она заботой тысячу двести шестьдесят дней. | 
| 7  | 
| 8 Но не устоял дракон с ангелами своими и не осталось для них более места на небе. | 
| 9 Повержен был великий дракон, древний змей, называемый «дьяволом» и «сатаной», обманывавший всю вселенную. Повержен он был и сброшен на землю вместе с ангелами своими. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но даны ей были два могучих орлиных крыла, чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней, сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени. | 
| 15 Изверг змей из пасти поток воды, целую реку послал вслед за женой, чтобы унесло ее течением. | 
| 16 Но жене земля помогла: открыла она уста свои и поглотила реку, которую послал дракон из пасти своей. | 
| 17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся верными Богу, против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и хранит свидетельство Иисуса. | 
| 啟示錄第12章 | ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 2 Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. | 
| 3 天上又現出另一 | 3 Появилось и другое на небе знамение: увидел я громадного огненно-красного дракона с семью головами и десятью рогами, на головах его семь диадем было. | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 4 Он смёл хвостом своим и сбросил на землю треть звезд небесных и стал после этого перед женщиной, готовой родить, чтобы, когда разрешится она Младенцем, пожрать его. | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 5 И родила женщина Сына, Младенца, коему предстояло посохом железным пасти все народы. И вознесено было это дитя к Богу, к престолу Его, | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 6 а женщина скрылась в пустыне, в том месте, что было приготовлено для нее Богом. Там окружена была она заботой тысячу двести шестьдесят дней. | 
| 7  | 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 8 Но не устоял дракон с ангелами своими и не осталось для них более места на небе. | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 9 Повержен был великий дракон, древний змей, называемый «дьяволом» и «сатаной», обманывавший всю вселенную. Повержен он был и сброшен на землю вместе с ангелами своими. | 
| 10  | 10  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 11  | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 14 Но даны ей были два могучих орлиных крыла, чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней, сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени. | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 15 Изверг змей из пасти поток воды, целую реку послал вслед за женой, чтобы унесло ее течением. | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 16 Но жене земля помогла: открыла она уста свои и поглотила реку, которую послал дракон из пасти своей. | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся верными Богу, против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и хранит свидетельство Иисуса. |