啟示錄第12章 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
3 天上又現出另一 |
4 牠的尾巴拖拉了 |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
10 |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 |
1 |
2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. |
3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. |
4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. |
5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. |
6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. |
8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. |
9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. |
10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: |
11 |
12 |
13 |
14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. |
15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. |
16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. |
17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . |
啟示錄第12章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 |
1 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. |
3 天上又現出另一 |
3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. |
4 牠的尾巴拖拉了 |
4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 |
7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. |
8 並沒有得勝,天上也 |
8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. |
10 |
10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
11 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
12 |
13 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . |