申命記

第5章

1 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列[Israel]哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。

2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。

3 這約不是耶和華[LORD]與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。

4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─

5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說:

6 「『我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。

8 「『你不可[Thou shalt not]為自己雕刻甚麼[any][image],也不可作甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物;

9 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them];因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三、四代;

10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

11 「『你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

12 「『當照耶和華─你神所吩咐的守安息日為聖日。

13 六日要勞碌作你一切的工,

14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;使你的僕婢可以和你一樣安息。

15 你也要記念你在埃及地作過僕人[servant];耶和華─你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裏領出來。因此,耶和華─你的神吩咐你守安息日。

16 「『當照耶和華─你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

17 「『你不可[Thou shalt not]殺人。

18 「『你不可[Neither shalt thou]姦淫。

19 「『你不可[Neither shalt thou]偷盜。

20 「『你不可[Neither shalt thou]作假見證陷害鄰居[neighbour]

21 「『不可貪戀鄰居的[neighbour's]妻子;也不可貪圖鄰居的[neighbour's]房屋、田地、僕婢、牛、驢,並鄰居[neighbour's]一切所有的。』

22 「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」

23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,

24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。

25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。

26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?

27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神[LORD our God]對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』

28 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你所說[spoken unto thee]的話,我聽見了;他們所說的都是。

29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福[O]

30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。

31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』

32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。

33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。

Deuteronomy

Chapter 5

1 And Moses4872 called7121 all3605 Israel,3478 and said559 to them, Hear,8085 O Israel,3478 the statutes2706 and judgments4941 which834 I speak1696 in your ears241 this day,3117 that you may learn3925 them, and keep,8104 and do6213 them.

2 The LORD3068 our God430 made3772 a covenant1285 with us in Horeb.2722

3 The LORD3068 made3772 not this2063 covenant1285 with our fathers,1 but with us, even us, who428 are all3605 of us here6311 alive2416 this day.3117

4 The LORD3068 talked1696 with you face6440 to face6440 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784

5 (I stood5975 between996 the LORD3068 and you at that time,6256 to show5046 you the word1697 of the LORD:3068 for you were afraid3372 by reason6440 of the fire,784 and went5927 not up into the mount;2022) saying,559

6 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage.5650

7 You shall have1961 none other312 gods430 before5921 6440 me.

8 You shall not make6213 you any3605 graven6459 image, or any3605 likeness8544 of any thing that is in heaven8064 above,4605 or that is in the earth776 beneath,8478 or that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

9 You shall not bow7812 down7812 yourself to them, nor3808 serve5647 them: for I the LORD3068 your God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me,

10 And showing6213 mercy2617 to thousands505 of them that love157 me and keep8104 my commandments.4687

11 You shall not take5375 the name8034 of the LORD3068 your God430 in vain:7723 for the LORD3068 will not hold him guiltless5352 that takes5375 his name8034 in vain.7723

12 Keep8104 the sabbath7676 day3117 to sanctify6942 it, as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you.

13 Six8337 days3117 you shall labor,5647 and do6213 all3605 your work:4399

14 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 your God:430 in it you shall not do6213 any3605 work,4399 you, nor your son,1121 nor your daughter,1323 nor your manservant,5650 nor your maidservant,519 nor your ox,7794 nor your ass,2543 nor any3605 of your cattle,929 nor your stranger1616 that is within your gates;8179 that your manservant5650 and your maidservant519 may rest5117 as well as you.

15 And remember2142 that you were1961 a servant5650 in the land776 of Egypt,4714 and that the LORD3068 your God430 brought3318 you out there8033 through a mighty2389 hand3027 and by a stretched5186 out arm:2220 therefore5921 3651 the LORD3068 your God430 commanded6680 you to keep6213 the sabbath7676 day.3117

16 Honor3513 your father1 and your mother,517 as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you; that your days3117 may be prolonged,748 and that it may go well3190 with you, in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

17 You shall not kill.7523

18 Neither3808 shall you commit5003 adultery.5003

19 Neither3808 shall you steal.1589

20 Neither3808 shall you bear6030 false7723 witness5707 against your neighbor.7453

21 Neither3808 shall you desire2530 your neighbor's7453 wife,802 neither3808 shall you covet183 your neighbor's7453 house,1004 his field,7704 or his manservant,5650 or his maidservant,519 his ox,7794 or his ass,2543 or any3605 thing that is your neighbor's.7453

22 These428 words1697 the LORD3068 spoke1696 to all3605 your assembly6951 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784 of the cloud,6051 and of the thick darkness,6205 with a great1419 voice:6963 and he added3254 no3808 more.3254 And he wrote3789 them in two8147 tables3871 of stone,68 and delivered5414 them to me.

23 And it came1961 to pass, when you heard8085 the voice6963 out of the middle8432 of the darkness,2822 (for the mountain2022 did burn1197 with fire,784) that you came7126 near7126 to me, even all3605 the heads7218 of your tribes,7626 and your elders;2205

24 And you said,559 Behold,2005 the LORD3068 our God430 has showed7200 us his glory3519 and his greatness,1433 and we have heard8085 his voice6963 out of the middle8432 of the fire:784 we have seen7200 this2088 day3117 that God430 does talk1696 with man,120 and he lives.2425

25 Now6258 therefore why4100 should we die?4191 for this2063 great1419 fire784 will consume398 us: if518 we hear8085 the voice6963 of the LORD3068 our God430 any more,3254 then we shall die.4191

26 For who4310 is there of all3605 flesh,1320 that has heard8085 the voice6963 of the living2416 God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as we have, and lived?2421

27 Go7126 you near,7126 and hear8085 all3605 that the LORD3068 our God430 shall say:559 and speak1696 you to us all3605 that the LORD3068 our God430 shall speak1696 to you; and we will hear8085 it, and do6213 it.

28 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 when you spoke1696 to me; and the LORD3068 said559 to me, I have heard8085 the voice6963 of the words1697 of this2088 people,5971 which834 they have spoken1696 to you: they have well3190 said all3605 that they have spoken.1696

29 O that there were such2088 an heart3824 in them, that they would fear3372 me, and keep8104 all3605 my commandments4687 always,3605 3117 that it might be well3190 with them, and with their children1121 for ever!5769

30 Go3212 say559 to them, Get7725 you into your tents168 again.7725

31 But as for you, stand5975 you here6311 by me, and I will speak1696 to you all3605 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 you shall teach3925 them, that they may do6213 them in the land776 which834 I give5414 them to possess3423 it.

32 You shall observe8104 to do6213 therefore as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you: you shall not turn5493 aside to the right3225 hand3225 or to the left.8040

33 You shall walk3212 in all3605 the ways1870 which834 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you, that you may live,2421 and that it may be well2895 with you, and that you may prolong748 your days3117 in the land776 which834 you shall possess.3423

申命記

第5章

Deuteronomy

Chapter 5

1 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列[Israel]哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。

1 And Moses4872 called7121 all3605 Israel,3478 and said559 to them, Hear,8085 O Israel,3478 the statutes2706 and judgments4941 which834 I speak1696 in your ears241 this day,3117 that you may learn3925 them, and keep,8104 and do6213 them.

2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。

2 The LORD3068 our God430 made3772 a covenant1285 with us in Horeb.2722

3 這約不是耶和華[LORD]與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。

3 The LORD3068 made3772 not this2063 covenant1285 with our fathers,1 but with us, even us, who428 are all3605 of us here6311 alive2416 this day.3117

4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─

4 The LORD3068 talked1696 with you face6440 to face6440 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784

5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說:

5 (I stood5975 between996 the LORD3068 and you at that time,6256 to show5046 you the word1697 of the LORD:3068 for you were afraid3372 by reason6440 of the fire,784 and went5927 not up into the mount;2022) saying,559

6 「『我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

6 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage.5650

7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。

7 You shall have1961 none other312 gods430 before5921 6440 me.

8 「『你不可[Thou shalt not]為自己雕刻甚麼[any][image],也不可作甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物;

8 You shall not make6213 you any3605 graven6459 image, or any3605 likeness8544 of any thing that is in heaven8064 above,4605 or that is in the earth776 beneath,8478 or that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

9 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them];因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三、四代;

9 You shall not bow7812 down7812 yourself to them, nor3808 serve5647 them: for I the LORD3068 your God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me,

10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

10 And showing6213 mercy2617 to thousands505 of them that love157 me and keep8104 my commandments.4687

11 「『你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

11 You shall not take5375 the name8034 of the LORD3068 your God430 in vain:7723 for the LORD3068 will not hold him guiltless5352 that takes5375 his name8034 in vain.7723

12 「『當照耶和華─你神所吩咐的守安息日為聖日。

12 Keep8104 the sabbath7676 day3117 to sanctify6942 it, as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you.

13 六日要勞碌作你一切的工,

13 Six8337 days3117 you shall labor,5647 and do6213 all3605 your work:4399

14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;使你的僕婢可以和你一樣安息。

14 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 your God:430 in it you shall not do6213 any3605 work,4399 you, nor your son,1121 nor your daughter,1323 nor your manservant,5650 nor your maidservant,519 nor your ox,7794 nor your ass,2543 nor any3605 of your cattle,929 nor your stranger1616 that is within your gates;8179 that your manservant5650 and your maidservant519 may rest5117 as well as you.

15 你也要記念你在埃及地作過僕人[servant];耶和華─你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裏領出來。因此,耶和華─你的神吩咐你守安息日。

15 And remember2142 that you were1961 a servant5650 in the land776 of Egypt,4714 and that the LORD3068 your God430 brought3318 you out there8033 through a mighty2389 hand3027 and by a stretched5186 out arm:2220 therefore5921 3651 the LORD3068 your God430 commanded6680 you to keep6213 the sabbath7676 day.3117

16 「『當照耶和華─你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

16 Honor3513 your father1 and your mother,517 as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you; that your days3117 may be prolonged,748 and that it may go well3190 with you, in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

17 「『你不可[Thou shalt not]殺人。

17 You shall not kill.7523

18 「『你不可[Neither shalt thou]姦淫。

18 Neither3808 shall you commit5003 adultery.5003

19 「『你不可[Neither shalt thou]偷盜。

19 Neither3808 shall you steal.1589

20 「『你不可[Neither shalt thou]作假見證陷害鄰居[neighbour]

20 Neither3808 shall you bear6030 false7723 witness5707 against your neighbor.7453

21 「『不可貪戀鄰居的[neighbour's]妻子;也不可貪圖鄰居的[neighbour's]房屋、田地、僕婢、牛、驢,並鄰居[neighbour's]一切所有的。』

21 Neither3808 shall you desire2530 your neighbor's7453 wife,802 neither3808 shall you covet183 your neighbor's7453 house,1004 his field,7704 or his manservant,5650 or his maidservant,519 his ox,7794 or his ass,2543 or any3605 thing that is your neighbor's.7453

22 「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」

22 These428 words1697 the LORD3068 spoke1696 to all3605 your assembly6951 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784 of the cloud,6051 and of the thick darkness,6205 with a great1419 voice:6963 and he added3254 no3808 more.3254 And he wrote3789 them in two8147 tables3871 of stone,68 and delivered5414 them to me.

23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,

23 And it came1961 to pass, when you heard8085 the voice6963 out of the middle8432 of the darkness,2822 (for the mountain2022 did burn1197 with fire,784) that you came7126 near7126 to me, even all3605 the heads7218 of your tribes,7626 and your elders;2205

24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。

24 And you said,559 Behold,2005 the LORD3068 our God430 has showed7200 us his glory3519 and his greatness,1433 and we have heard8085 his voice6963 out of the middle8432 of the fire:784 we have seen7200 this2088 day3117 that God430 does talk1696 with man,120 and he lives.2425

25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。

25 Now6258 therefore why4100 should we die?4191 for this2063 great1419 fire784 will consume398 us: if518 we hear8085 the voice6963 of the LORD3068 our God430 any more,3254 then we shall die.4191

26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?

26 For who4310 is there of all3605 flesh,1320 that has heard8085 the voice6963 of the living2416 God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as we have, and lived?2421

27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神[LORD our God]對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』

27 Go7126 you near,7126 and hear8085 all3605 that the LORD3068 our God430 shall say:559 and speak1696 you to us all3605 that the LORD3068 our God430 shall speak1696 to you; and we will hear8085 it, and do6213 it.

28 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你所說[spoken unto thee]的話,我聽見了;他們所說的都是。

28 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 when you spoke1696 to me; and the LORD3068 said559 to me, I have heard8085 the voice6963 of the words1697 of this2088 people,5971 which834 they have spoken1696 to you: they have well3190 said all3605 that they have spoken.1696

29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福[O]

29 O that there were such2088 an heart3824 in them, that they would fear3372 me, and keep8104 all3605 my commandments4687 always,3605 3117 that it might be well3190 with them, and with their children1121 for ever!5769

30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。

30 Go3212 say559 to them, Get7725 you into your tents168 again.7725

31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』

31 But as for you, stand5975 you here6311 by me, and I will speak1696 to you all3605 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 you shall teach3925 them, that they may do6213 them in the land776 which834 I give5414 them to possess3423 it.

32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。

32 You shall observe8104 to do6213 therefore as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you: you shall not turn5493 aside to the right3225 hand3225 or to the left.8040

33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。

33 You shall walk3212 in all3605 the ways1870 which834 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you, that you may live,2421 and that it may be well2895 with you, and that you may prolong748 your days3117 in the land776 which834 you shall possess.3423