申命記第5章 |
1 |
2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。 |
3 這約不是耶和華 |
4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─ |
5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說: |
6 |
7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。 |
8 |
9 你不可 |
10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
11 |
12 |
13 六日要勞碌作你一切的工, |
14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門 |
15 你也要記念你在埃及地作過僕人 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我, |
24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。 |
25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。 |
26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢? |
27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神 |
28 |
29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福啊 |
30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。 |
31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』 |
32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 |
33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。 |
DeuteronomyChapter 5 |
1 AND Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your presence this day, that you may learn them, and keep and do them. |
2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. |
3 It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
4 The LORD talked with you face to face in the mountain out of the midst of the fire, |
5 (I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the words of the LORD your God; for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain), saying, |
6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
7 You shall have no other gods besides me. |
8 You shall not make for yourself any graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters under the earth; |
9 You shall not worship them, nor serve them; for I the LORD your God am a zealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate me, |
10 But showing mercy to thousands of generations of those who love me and keep my commandments. |
11 You shall not take an oath by the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes an oath by his name in vain. |
12 Keep the sabbath day and sanctify it, as the LORD your God has commanded you. |
13 Six days you shall labor, and do all your work; |
14 But the seventh day is the sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor the sojourner that is in your towns; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. |
15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out thence by a mighty hand and by a stretched out arm; therefore the LORD your God has commanded you to keep the sabbath day. |
16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. |
17 You shall not kill. |
18 You shall not commit adultery. |
19 You shall not steal. |
20 You shall not bear false witness against your neighbor. |
21 You shall not covet your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, nor his field, nor his vineyard, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. |
22 These words the LORD spoke to all the assembly on the mountain out of the midst of the fire, in the cloud and in the thick darkness, with a loud voice which cannot be measured. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. |
23 And when you heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders; |
24 And you said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; and have seen this day that God does talk with man, and that he lives. |
25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. |
26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? |
27 Go near and hear all that the LORD our God shall say; and speak to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it and do it. |
28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the people and the words which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken. |
29 O that there were such a heart in them, to worship, and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children for ever! |
30 Go and say to them, Return to your tents. |
31 But as for you, stand here before me, and I will tell you all my commandments and my statutes and my judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess. |
32 You must observe and do therefore as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left. |
33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. |
申命記第5章 |
DeuteronomyChapter 5 |
1 |
1 AND Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your presence this day, that you may learn them, and keep and do them. |
2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。 |
2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. |
3 這約不是耶和華 |
3 It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─ |
4 The LORD talked with you face to face in the mountain out of the midst of the fire, |
5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說: |
5 (I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the words of the LORD your God; for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain), saying, |
6 |
6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。 |
7 You shall have no other gods besides me. |
8 |
8 You shall not make for yourself any graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters under the earth; |
9 你不可 |
9 You shall not worship them, nor serve them; for I the LORD your God am a zealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate me, |
10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
10 But showing mercy to thousands of generations of those who love me and keep my commandments. |
11 |
11 You shall not take an oath by the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes an oath by his name in vain. |
12 |
12 Keep the sabbath day and sanctify it, as the LORD your God has commanded you. |
13 六日要勞碌作你一切的工, |
13 Six days you shall labor, and do all your work; |
14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門 |
14 But the seventh day is the sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor the sojourner that is in your towns; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. |
15 你也要記念你在埃及地作過僕人 |
15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out thence by a mighty hand and by a stretched out arm; therefore the LORD your God has commanded you to keep the sabbath day. |
16 |
16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. |
17 |
17 You shall not kill. |
18 |
18 You shall not commit adultery. |
19 |
19 You shall not steal. |
20 |
20 You shall not bear false witness against your neighbor. |
21 |
21 You shall not covet your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, nor his field, nor his vineyard, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. |
22 |
22 These words the LORD spoke to all the assembly on the mountain out of the midst of the fire, in the cloud and in the thick darkness, with a loud voice which cannot be measured. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. |
23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我, |
23 And when you heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders; |
24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。 |
24 And you said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; and have seen this day that God does talk with man, and that he lives. |
25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。 |
25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. |
26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢? |
26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? |
27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神 |
27 Go near and hear all that the LORD our God shall say; and speak to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it and do it. |
28 |
28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the people and the words which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken. |
29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福啊 |
29 O that there were such a heart in them, to worship, and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children for ever! |
30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。 |
30 Go and say to them, Return to your tents. |
31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』 |
31 But as for you, stand here before me, and I will tell you all my commandments and my statutes and my judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess. |
32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 |
32 You must observe and do therefore as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left. |
33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。 |
33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. |