約翰福音
第8章
|
John
Chapter 8
|
1 耶穌往橄欖山去[Jesus went unto the mount of Olives]。
|
1 Jesus2424 went4198 to the mount3735 of Olives.1636
|
2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
|
2 And early3722 in the morning he came3854 again3825 into1519 the temple,2411 and all3956 the people2992 came2064 to him; and he sat2523 down,2523 and taught1321 them.
|
3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前[unto him]來,叫她站在當中,
|
3 And the scribes1122 and Pharisees5330 brought71 to him a woman1135 taken2638 in adultery;3430 and when they had set2476 her in the middle,3319
|
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
|
4 They say3004 to him, Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very1888 act.1888
|
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
|
5 Now1161 Moses3475 in the law3551 commanded1781 us, that such5108 should be stoned:3036 but what5101 say3004 you?
|
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話[as though he heard them not]。
|
6 This5124 they said,3004 tempting3985 him, that they might have2192 to accuse2723 him. But Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the ground,1093 as though he heard191 them not.
|
7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
|
7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him, he lifted352 up himself, and said2036 to them, He that is without361 sin361 among you, let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.
|
8 於是又彎著腰,在地上畫字[and wrote on the ground]。
|
8 And again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the ground.1093
|
9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪[being convicted by their own conscience],就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
|
9 And they which heard191 it, being convicted1651 by their own conscience,4893 went1831 out one1520 by one,1520 beginning756 at575 the oldest,4245 even to the last:2078 and Jesus2424 was left2641 alone,3441 and the woman1135 standing2476 in the middle.3319
|
10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人[and saw none but the woman],對她說:「婦人,那些告妳的人[thine accusers]在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」
|
10 When Jesus2424 had lifted352 up himself, and saw2300 none3367 but the woman,1135 he said2036 to her, Woman,1135 where4226 are those1565 your4675 accusers?2725 has no3762 man3762 condemned2632 you?
|
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」
|
11 She said,2036 No3762 man,3762 Lord.2962 And Jesus2424 said2036 to her, Neither3761 do I condemn2632 you: go,4198 and sin264 no3371 more.2001
|
12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」
|
12 Then3767 spoke2980 Jesus2424 again3825 to them, saying,3004 I am1510 the light5457 of the world:2889 he that follows190 me shall not walk4043 in darkness,4653 but shall have2192 the light5457 of life.2222
|
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
|
13 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 to him, You bore3140 record3140 of yourself;4572 your record3141 is not true.227
|
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出[cannot tell]我從哪裏來,往哪裏去。
|
14 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Though2579 I bear3140 record3140 of myself,1683 yet my record3141 is true:227 for I know1492 from where4159 I came,2064 and where4226 I go;5217 but you cannot3756 1492 tell1492 from where4159 I come,2064 and where4226 I go.5217
|
15 你們是以肉身[flesh]判斷人,我卻不判斷人。
|
15 You judge2919 after2596 the flesh;4561 I judge2919 no3762 man.3762
|
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。
|
16 And yet if1437 I judge,2919 my judgment2920 is true:227 for I am1510 not alone,3441 but I and the Father3962 that sent3992 me.
|
17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』
|
17 It is also2532 written1125 in your5212 law,3551 that the testimony3141 of two1417 men444 is true.227
|
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
|
18 I am1510 one that bear3140 witness3140 of myself,1683 and the Father3962 that sent3992 me bears3140 witness3140 of me.
|
19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
|
19 Then3767 said3004 they to him, Where4226 is your Father?3962 Jesus2424 answered,611 You neither3777 know1492 me, nor3777 my Father:3962 if1487 you had known1492 me, you should have2192 known1492 my Father3962 also.2532
|
20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿[laid hands on]他,因為他的時候還沒有到。
|
20 These5023 words4487 spoke2980 Jesus2424 in the treasury,1049 as he taught1321 in the temple:2411 and no3762 man3762 laid hands4084 on him; for his hour5610 was not yet3768 come.2064
|
21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在自己[your]罪中;我所去的地方,你們不能到。」
|
21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 to them, I go5217 my way, and you shall seek2212 me, and shall die599 in your5216 sins:266 where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064
|
22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」
|
22 Then3767 said3004 the Jews,2453 Will he kill615 himself?1438 because3754 he said,3004 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064
|
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
|
23 And he said2036 to them, You are from beneath;2736 I am1510 from above:507 you are of this5127 world;2889 I am1510 not of this5127 world.2889
|
24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他[I am he],必要死在罪中。」
|
24 I said2036 therefore3767 to you, that you shall die599 in your5216 sins:266 for if1437 you believe4100 not that I am1510 he, you shall die599 in your5216 sins.266
|
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
|
25 Then3767 said3004 they to him, Who5101 are1488 you? And Jesus2424 said3004 to them, Even2532 the same3748 that I said2980 to you from the beginning.746
|
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
|
26 I have2192 many4183 things to say2980 and to judge2919 of you: but he that sent3992 me is true;227 and I speak3004 to the world2889 those5023 things which3739 I have2192 heard191 of him.
|
27 他們不明白耶穌是指著父說的。
|
27 They understood1097 not that he spoke3004 to them of the Father.3962
|
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他[I am he],並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著我[my]父所教訓我的。
|
28 Then5119 said2036 Jesus2424 to them, When3752 you have lifted5312 up the Son5207 of man,444 then3767 shall you know1097 that I am1510 he, and that I do4160 nothing3762 of myself;1683 but as my Father3962 has taught1321 me, I speak2980 these5023 things.
|
29 那差我來的是與我同在;父[Father]沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」
|
29 And he that sent3992 me is with me: the Father3962 has not left863 me alone;3441 for I do4160 always3842 those3588 things that please701 him.
|
30 耶穌說這些[these]話的時候,就有許多人信他。
|
30 As he spoke2980 these5023 words, many4183 believed4100 on1519 him.
|
31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守[continue in]我的道,就真是我的門徒;
|
31 Then3767 said3004 Jesus2424 to those3588 Jews2453 which3588 believed4100 on him, If1437 you continue3306 in my word,3056 then are you my disciples3101 indeed;230
|
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
|
32 And you shall know1097 the truth,225 and the truth225 shall make1659 you free.1659
|
33 他們回答他[him]說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」
|
33 They answered611 him, We be Abraham's11 seed,4690 and were never3762 4455 in bondage1398 to any3762 man: how4459 say3004 you, You shall be made1096 free?1658
|
34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人[servant]。
|
34 Jesus2424 answered611 them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whoever3956 3588 commits4160 sin266 is the servant1401 of sin.266
|
35 僕人[servant]不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。
|
35 And the servant1401 stays3306 not in the house3614 for ever:165 but the Son5207 stays3306 ever.165
|
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
|
36 If1437 the Son5207 therefore3767 shall make1659 you free,1659 you shall be free1658 indeed.3689
|
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
|
37 I know1097 that you are Abraham's11 seed;4690 but you seek2212 to kill615 me, because3754 my word3056 has no3756 place5562 in you.
|
38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見[seen]的。」
|
38 I speak2980 that which3739 I have seen3708 with my Father:3962 and you do4160 that which3739 you have seen3708 with your5216 father.3962
|
39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女[children],就必行亞伯拉罕所行的事。
|
39 They answered611 and said2036 to him, Abraham11 is our father.3962 Jesus2424 said3004 to them, If1487 you were Abraham's11 children,5043 you would do4160 the works2041 of Abraham.11
|
40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
|
40 But now3568 you seek2212 to kill615 me, a man444 that has told2980 you the truth,225 which3739 I have heard191 of God:2316 this5124 did4160 not Abraham.11
|
41 你們是行你們父所行的事。」他們對他[to him]說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
|
41 You do4160 the deeds2041 of your5216 father.3962 Then3767 said2036 they to him, We be not born1080 of fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316
|
42 耶穌對他們[unto them]說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。
|
42 Jesus2424 said2036 to them, If1487 God2316 were your5216 Father,3962 you would love25 me: for I proceeded1831 forth1831 and came2240 from God;2316 neither3761 came2064 I of myself,1683 but he sent649 me.
|
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
|
43 Why1302 do you not understand1097 my speech?2981 even because3754 you cannot3756 1410 hear191 my word.3056
|
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
|
44 You are of your5216 father3962 the devil,1228 and the lusts1939 of your5216 father3962 you will2309 do.4160 He was a murderer443 from the beginning,746 and stayed2476 not in the truth,225 because3754 there is no3756 truth225 in him. When3752 he speaks2980 a lie,5579 he speaks2980 of his own:2398 for he is a liar,5583 and the father3962 of it.
|
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
|
45 And because3754 I tell3004 you the truth,225 you believe4100 me not.
|
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
|
46 Which5101 of you convinces1651 me of sin?266 And if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do you not believe4100 me?
|
47 出於神的,必聽神的話[God's words];你們不聽,因為你們不是出於神。」
|
47 He that is of God2316 hears191 God's2316 words:4487 you therefore1223 5124 hear191 them not, because3754 you are not of God.2316
|
48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔[devil]附著的,這話豈不正對嗎?」
|
48 Then3767 answered611 the Jews,2453 and said2036 to him, Say3004 we not well2573 that you are1488 a Samaritan,4541 and have2192 a devil?1140
|
49 耶穌說:「我不是鬼魔[devil]附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
|
49 Jesus2424 answered,611 I have2192 not a devil;1140 but I honor5091 my Father,3962 and you do dishonor818 me.
|
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
|
50 And I seek2212 not my3450 own glory:1391 there is one that seeks2212 and judges.2919
|
51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話[saying],就永遠不見死。」
|
51 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, If1437 a man5100 keep5083 my saying,3056 he shall never3364 1519 3588 165 see2334 death.2288
|
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔[devil]附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的話[saying],就永遠不嘗死味。』
|
52 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, Now3568 we know1492 that you have2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and the prophets;4396 and you say,3004 If1437 a man5100 keep my saying, he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288
|
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
|
53 Are1488 you greater3187 than our father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and the prophets4396 are dead:599 whom5101 make4160 you yourself?4572
|
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
|
54 Jesus2424 answered,611 If1437 I honor1392 myself,1683 my honor1391 is nothing:3762 it is my Father3962 that honors1392 me; of whom3739 you say,3004 that he is your5216 God:2316
|
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話[saying]。
|
55 Yet you have not known1097 him; but I know1492 him: and if1437 I should say,3004 I know1492 him not, I shall be a liar5583 like3664 to you: but I know1492 him, and keep5083 his saying.3056
|
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」
|
56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to see1492 my day:2250 and he saw1492 it, and was glad.5463
|
57 猶太人就[Then]對他[unto him]說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
|
57 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, You are2192 not yet2532 fifty4004 years2094 old, and have you seen3708 Abraham?11
|
58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
|
58 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Before4250 Abraham11 was, I am.1510
|
59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過[going through the midst of them, and so passed by],從殿裏出去了。
|
59 Then3767 took142 they up stones3037 to cast906 at1909 him: but Jesus2424 hid2928 himself, and went1831 out of the temple,2411 going1330 through1223 the middle3319 of them, and so3779 passed3855 by.
|