約翰福音第8章 |
1 |
2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。 |
3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前 |
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 |
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 |
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話 |
7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 |
8 於是又彎著腰,在地上畫字 |
9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪 |
10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人 |
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」 |
12 |
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 |
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出 |
15 你們是以肉身 |
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。 |
17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 |
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 |
19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 |
20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿 |
21 |
22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」 |
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 |
24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他 |
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 |
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」 |
27 他們不明白耶穌是指著父說的。 |
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他 |
29 那差我來的是與我同在;父 |
30 耶穌說這些 |
31 |
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 |
33 他們回答他 |
34 |
35 僕人 |
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 |
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 |
38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見 |
39 |
40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 |
41 你們是行你們父所行的事。」他們對他 |
42 耶穌對他們 |
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 |
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 |
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 |
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? |
47 出於神的,必聽神的話 |
48 |
49 耶穌說:「我不是鬼魔 |
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 |
51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話 |
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔 |
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」 |
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 |
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話 |
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 |
57 猶太人就 |
58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 |
59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過 |
JohnChapter 8 |
1 THEN Jesus went to the mount of Olives. |
2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them. |
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst. |
4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. |
5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? |
6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground. |
7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her. |
8 And again as he bent down, he wrote on the ground. |
9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst. |
10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they? |
11 did no henceforth, do not sin again. |
12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life. |
13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true. |
14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go. |
15 You judge according to the flesh; but I judge no man. |
16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me. |
17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true. |
18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me. |
19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also. |
20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come. |
21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come. |
22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come. |
23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world. |
24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins. |
25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you, |
26 I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him. |
27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father. |
28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him. |
29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him. |
30 While he was speaking these words, a great many believed in him. |
31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples. |
32 And you will know the truth, and that very truth will make you free. |
33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons? |
34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin. |
35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever. |
36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free. |
37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word. |
38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father. |
39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham. |
40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. |
41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. |
42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me. |
43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word? |
44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it. |
45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? |
47 He who is of God, hears God's words; for this reason you do not hear, because you are not of God. |
48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? |
49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me. |
50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges. |
51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death. |
52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death. |
53 Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself? |
54 Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God. |
55 Yet you have not known him, but I do know him; and if I should say, I do not know him, I would be a liar like yourselves; but I do know him, and I obey his word. |
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad. |
57 The Jews said to him, You are not yet fifty years old, and yet have you seen Abraham? |
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was. |
59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away. |
約翰福音第8章 |
JohnChapter 8 |
1 |
1 THEN Jesus went to the mount of Olives. |
2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。 |
2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them. |
3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前 |
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst. |
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 |
4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. |
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 |
5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? |
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話 |
6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground. |
7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 |
7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her. |
8 於是又彎著腰,在地上畫字 |
8 And again as he bent down, he wrote on the ground. |
9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪 |
9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst. |
10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人 |
10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they? |
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」 |
11 did no henceforth, do not sin again. |
12 |
12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life. |
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 |
13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true. |
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出 |
14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go. |
15 你們是以肉身 |
15 You judge according to the flesh; but I judge no man. |
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。 |
16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me. |
17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 |
17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true. |
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 |
18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me. |
19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 |
19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also. |
20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿 |
20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come. |
21 |
21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come. |
22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」 |
22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come. |
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 |
23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world. |
24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他 |
24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins. |
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 |
25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you, |
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」 |
26 I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him. |
27 他們不明白耶穌是指著父說的。 |
27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father. |
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他 |
28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him. |
29 那差我來的是與我同在;父 |
29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him. |
30 耶穌說這些 |
30 While he was speaking these words, a great many believed in him. |
31 |
31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples. |
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 |
32 And you will know the truth, and that very truth will make you free. |
33 他們回答他 |
33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons? |
34 |
34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin. |
35 僕人 |
35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever. |
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 |
36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free. |
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 |
37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word. |
38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見 |
38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father. |
39 |
39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham. |
40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 |
40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. |
41 你們是行你們父所行的事。」他們對他 |
41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. |
42 耶穌對他們 |
42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me. |
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 |
43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word? |
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 |
44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it. |
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 |
45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? |
46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? |
47 出於神的,必聽神的話 |
47 He who is of God, hears God's words; for this reason you do not hear, because you are not of God. |
48 |
48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? |
49 耶穌說:「我不是鬼魔 |
49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me. |
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 |
50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges. |
51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話 |
51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death. |
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔 |
52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death. |
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」 |
53 Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself? |
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 |
54 Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God. |
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話 |
55 Yet you have not known him, but I do know him; and if I should say, I do not know him, I would be a liar like yourselves; but I do know him, and I obey his word. |
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 |
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad. |
57 猶太人就 |
57 The Jews said to him, You are not yet fifty years old, and yet have you seen Abraham? |
58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 |
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was. |
59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過 |
59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away. |