約翰福音第8章 |
1 |
2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。 |
3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前 |
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 |
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 |
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話 |
7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 |
8 於是又彎著腰,在地上畫字 |
9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪 |
10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人 |
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」 |
12 |
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 |
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出 |
15 你們是以肉身 |
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。 |
17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 |
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 |
19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 |
20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿 |
21 |
22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」 |
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 |
24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他 |
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 |
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」 |
27 他們不明白耶穌是指著父說的。 |
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他 |
29 那差我來的是與我同在;父 |
30 耶穌說這些 |
31 |
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 |
33 他們回答他 |
34 |
35 僕人 |
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 |
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 |
38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見 |
39 |
40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 |
41 你們是行你們父所行的事。」他們對他 |
42 耶穌對他們 |
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 |
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 |
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 |
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? |
47 出於神的,必聽神的話 |
48 |
49 耶穌說:「我不是鬼魔 |
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 |
51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話 |
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔 |
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」 |
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 |
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話 |
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 |
57 猶太人就 |
58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 |
59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過 |
Евангелие от ИоаннаГлава 8 |
1 |
2 А утром снова пришел в храм, и весь народ приходил к Нему. Он сел и учил их. |
3 И приводят книжники и фарисеи женщину, застигнутую в прелюбодеянии, и, поставив ее посредине, |
4 говорят Ему: Учитель, эта женщина застигнута на месте прелюбодеяния. |
5 А в Законе Моисей заповедал нам таких побивать камнями. Итак, что Ты скажешь? |
6 Это они говорили, искушая Его, чтобы иметь обвинение против Него. Иисус же, низко наклонившись, пальцем писал на земле. |
7 А когда они упорно продолжали спрашивать Его, Он поднял голову и сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень. |
8 И снова наклонившись, писал на земле. |
9 Они же, услышав, стали уходить один за другим, начиная со старших, и остался один Иисус и женщина посредине. |
10 Иисус, подняв голову, говорит ей: женщина, где они? Никто тебя не осудил? |
11 Она же сказала: никто, Господи. Сказал Иисус: и Я тебя не осуждаю. Иди, отныне больше не греши.] |
12 |
13 Тогда сказали Ему фарисеи: Ты о Себе Самом свидетельствуешь. Свидетельство Твое не истинно. |
14 Ответил Иисус и сказал им: хотя Я и свидетельствую о Себе Самом, истинно свидетельство Мое, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда иду, вы же не знаете, откуда Я пришел или куда иду. |
15 Вы по плоти судите, Я не сужу никого. |
16 Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня. |
17 И в Законе вашем написано, что свидетельство двух человек истинно. |
18 Я свидетельствую о Себе Самом, и свидетельствует о Мне Пославший Меня Отец. |
19 Тогда говорили они Ему: где Отец Твой? Ответил Иисус: ни Меня вы не знаете, ни Отца Моего. Если бы вы Меня знали, то и Отца Моего знали бы. |
20 Эти слова сказал Он у сокровищницы, уча в храме; и никто не схватил Его, потому что еще не пришел час Его. |
21 |
22 Говорили тогда Иудеи: уж не убьет ли Он Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете пойти»? |
23 И Он говорил им: вы от нижних, Я от вышних; вы от сего мира, Я не от мира сего. |
24 Сказал же Я вам, что вы умрете в грехах ваших; ибо если вы не уверуете, что Я есмь, умрете вы в грехах ваших. |
25 Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами? |
26 Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что Я слышал от Него, это и говорю миру. |
27 Не поняли они, что говорил Он им об Отце. |
28 Поэтому сказал Иисус: когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я есмь, и от Себя не делаю ничего, но как научил Меня Отец, так говорю. |
29 И Пославший Меня со Мною: Он не оставил Меня одного, потому что Я делаю всегда угодное Ему. |
30 Когда Он это говорил, многие уверовали в Него. |
31 |
32 и познаете истину, и истина освободит вас. |
33 Ответили они Ему: мы семя Авраамово, и никому не были рабами никогда. Как же Ты говоришь: «вы сделаетесь свободными»? |
34 Ответил им Иисус: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
35 Но раб не пребывает в доме вовек; сын пребывает вовек. |
36 Итак, если Сын вас освободит, вы действительно свободны будете. |
37 Знаю, что вы семя Авраамово; но вы ищете Меня убить, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
38 Что Я видел у Отца Моего, то говорю, и вы, что слышали у отца вашего, то делаете. |
39 |
40 Теперь же вы ищете Меня убить: Человека, Который сказал вам истину, а услышал Я ее от Бога. Этого Авраам не делал. |
41 Вы делаете дела отца вашего. Сказали Ему: мы не были рождены в блуде; один у нас Отец: Бог. |
42 Сказал им Иисус: если бы Бог был Отец ваш, вы любили бы Меня, ибо Я от Бога исшел и пришел: Я не Сам от Себя пришел, но Он Меня послал. |
43 Почему вы речи Моей не понимаете? Потому что не можете слышать слова Моего. |
44 Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец. |
45 А Мне, потому что Я говорю истину, вы не верите. |
46 Кто из вас обличит Меня в грехе? Если Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
47 Кто от Бога, слова Божии слышит; вы потому не слышите, что вы не от Бога. |
48 |
49 Ответил Иисус: во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
50 Я же не ищу славы Моей: есть Ищущий и Судящий. |
51 Истинно, истинно говорю вам: если кто Мое слово соблюдёт, не увидит смерти вовек. |
52 Сказали Ему Иудеи: теперь мы знаем, что в Тебе бес: Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «если кто слово Мое соблюдёт, не вкусит смерти вовек». |
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем Ты Себя делаешь? |
54 Ответил Иисус: если Я Сам Себя прославляю, слава Моя — ничто: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, Он, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш. |
55 И вы не познали Его, Я же знаю Его. И если Я скажу, что не знаю Его, Я буду подобный вам лжец, но Я знаю Его и слово Его соблюдаю. |
56 Авраам, отец ваш, возликовал, оттого что ему предстояло видеть день Мой: и увидел и возрадовался. |
57 Тогда сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, и Ты видел Авраама? |
58 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: прежде чем Авраам был, Я есмь. |
59 Тогда взяли они камни, чтобы бросить в Него. Иисус же скрылся и вышел из храма. |
約翰福音第8章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 8 |
1 |
1 |
2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。 |
2 А утром снова пришел в храм, и весь народ приходил к Нему. Он сел и учил их. |
3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前 |
3 И приводят книжники и фарисеи женщину, застигнутую в прелюбодеянии, и, поставив ее посредине, |
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 |
4 говорят Ему: Учитель, эта женщина застигнута на месте прелюбодеяния. |
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 |
5 А в Законе Моисей заповедал нам таких побивать камнями. Итак, что Ты скажешь? |
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話 |
6 Это они говорили, искушая Его, чтобы иметь обвинение против Него. Иисус же, низко наклонившись, пальцем писал на земле. |
7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 |
7 А когда они упорно продолжали спрашивать Его, Он поднял голову и сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень. |
8 於是又彎著腰,在地上畫字 |
8 И снова наклонившись, писал на земле. |
9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪 |
9 Они же, услышав, стали уходить один за другим, начиная со старших, и остался один Иисус и женщина посредине. |
10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人 |
10 Иисус, подняв голову, говорит ей: женщина, где они? Никто тебя не осудил? |
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」 |
11 Она же сказала: никто, Господи. Сказал Иисус: и Я тебя не осуждаю. Иди, отныне больше не греши.] |
12 |
12 |
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 |
13 Тогда сказали Ему фарисеи: Ты о Себе Самом свидетельствуешь. Свидетельство Твое не истинно. |
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出 |
14 Ответил Иисус и сказал им: хотя Я и свидетельствую о Себе Самом, истинно свидетельство Мое, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда иду, вы же не знаете, откуда Я пришел или куда иду. |
15 你們是以肉身 |
15 Вы по плоти судите, Я не сужу никого. |
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。 |
16 Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня. |
17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 |
17 И в Законе вашем написано, что свидетельство двух человек истинно. |
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 |
18 Я свидетельствую о Себе Самом, и свидетельствует о Мне Пославший Меня Отец. |
19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 |
19 Тогда говорили они Ему: где Отец Твой? Ответил Иисус: ни Меня вы не знаете, ни Отца Моего. Если бы вы Меня знали, то и Отца Моего знали бы. |
20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿 |
20 Эти слова сказал Он у сокровищницы, уча в храме; и никто не схватил Его, потому что еще не пришел час Его. |
21 |
21 |
22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」 |
22 Говорили тогда Иудеи: уж не убьет ли Он Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете пойти»? |
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 |
23 И Он говорил им: вы от нижних, Я от вышних; вы от сего мира, Я не от мира сего. |
24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他 |
24 Сказал же Я вам, что вы умрете в грехах ваших; ибо если вы не уверуете, что Я есмь, умрете вы в грехах ваших. |
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 |
25 Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами? |
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」 |
26 Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что Я слышал от Него, это и говорю миру. |
27 他們不明白耶穌是指著父說的。 |
27 Не поняли они, что говорил Он им об Отце. |
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他 |
28 Поэтому сказал Иисус: когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я есмь, и от Себя не делаю ничего, но как научил Меня Отец, так говорю. |
29 那差我來的是與我同在;父 |
29 И Пославший Меня со Мною: Он не оставил Меня одного, потому что Я делаю всегда угодное Ему. |
30 耶穌說這些 |
30 Когда Он это говорил, многие уверовали в Него. |
31 |
31 |
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 |
32 и познаете истину, и истина освободит вас. |
33 他們回答他 |
33 Ответили они Ему: мы семя Авраамово, и никому не были рабами никогда. Как же Ты говоришь: «вы сделаетесь свободными»? |
34 |
34 Ответил им Иисус: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
35 僕人 |
35 Но раб не пребывает в доме вовек; сын пребывает вовек. |
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 |
36 Итак, если Сын вас освободит, вы действительно свободны будете. |
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 |
37 Знаю, что вы семя Авраамово; но вы ищете Меня убить, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見 |
38 Что Я видел у Отца Моего, то говорю, и вы, что слышали у отца вашего, то делаете. |
39 |
39 |
40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 |
40 Теперь же вы ищете Меня убить: Человека, Который сказал вам истину, а услышал Я ее от Бога. Этого Авраам не делал. |
41 你們是行你們父所行的事。」他們對他 |
41 Вы делаете дела отца вашего. Сказали Ему: мы не были рождены в блуде; один у нас Отец: Бог. |
42 耶穌對他們 |
42 Сказал им Иисус: если бы Бог был Отец ваш, вы любили бы Меня, ибо Я от Бога исшел и пришел: Я не Сам от Себя пришел, но Он Меня послал. |
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 |
43 Почему вы речи Моей не понимаете? Потому что не можете слышать слова Моего. |
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 |
44 Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец. |
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 |
45 А Мне, потому что Я говорю истину, вы не верите. |
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? |
46 Кто из вас обличит Меня в грехе? Если Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
47 出於神的,必聽神的話 |
47 Кто от Бога, слова Божии слышит; вы потому не слышите, что вы не от Бога. |
48 |
48 |
49 耶穌說:「我不是鬼魔 |
49 Ответил Иисус: во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 |
50 Я же не ищу славы Моей: есть Ищущий и Судящий. |
51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話 |
51 Истинно, истинно говорю вам: если кто Мое слово соблюдёт, не увидит смерти вовек. |
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔 |
52 Сказали Ему Иудеи: теперь мы знаем, что в Тебе бес: Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «если кто слово Мое соблюдёт, не вкусит смерти вовек». |
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」 |
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем Ты Себя делаешь? |
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 |
54 Ответил Иисус: если Я Сам Себя прославляю, слава Моя — ничто: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, Он, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш. |
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話 |
55 И вы не познали Его, Я же знаю Его. И если Я скажу, что не знаю Его, Я буду подобный вам лжец, но Я знаю Его и слово Его соблюдаю. |
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 |
56 Авраам, отец ваш, возликовал, оттого что ему предстояло видеть день Мой: и увидел и возрадовался. |
57 猶太人就 |
57 Тогда сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, и Ты видел Авраама? |
58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 |
58 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: прежде чем Авраам был, Я есмь. |
59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過 |
59 Тогда взяли они камни, чтобы бросить в Него. Иисус же скрылся и вышел из храма. |